Mostrando entradas con la etiqueta Noticias. Mostrar todas las entradas


La nueva versión del parche de Retraducción de Final Fantasy VII en Playstation traerá, entre otras, las siguientes novedades:
 
  1. Revisión de todos los textos del juego por Tony y Green_goblin.
  2. Actualización de la nomenclatura acorde con los nuevos títulos de la saga.
  3. Se han incluído en la versión NTSC los arreglos de RodriTaku de las animaciones de algunos personajes. Estos arreglos ya se habían incluídos en el parche de la última versión PAL, pero no pudieron incluirse en su momento en la versión americana por falta de espacio.
  4. Se han arreglado varias animaciones en personajes principales, como Barret cuando pulsa un botón en el reactor o está vigilando en el Edificio Shinra. También se han arreglado varias animaciones de personajes como muchos abuelos que no inclinaban bien la espalda o la posición rara del posadero de Nibelheim del pasado. También se ha corregido la forma de andar de Heidegger.
  5. Se han añadido ojos a modelos carentes de ellos (en teoría, eliminados para ahorrar memoria).
  6. También se ha eliminado el color rojizo que aparecía en los ojos de algunos modelos (posiblemente creados para marcar los vértices de algunos polígonos). 
  7. En algunos escenarios se podrá apreciar la boca de los personajes si se acercan a la cámara.
  8. Gracias a RodriTaku se ha reemplazado el modelo con el que aparecía la materia Tifón en el bosque antiguo. Es decir, se ha reemplazado una bolsa de objetos por una materia roja.
  9. Se ha modificado el tamaño de algunos objetos y materias.
  10. Se ha corregido el error que hacía que el juego se bloquease en las carreras de chocobo en la versión NTSC. Este fallo era debido al uso del programa que se empleó para crear el disco.
  11. Se ha corregido el error que hacía que el juego se bloquease al entrar en una de las cuevas de materia.
  12. Se ha corregido la aparición de Aeris en la Iglesia del Sector 5 en la segunda parte del juego, dónde podía verse su modelo durante décimas de segundo al entrar en esa zona.
  13. Se ha corregido el modelo de uno de los carteles del Paraíso de la Tortuga en la posada de Cañón Cosmo. En la versión original se usaba el mismo modelo 3D que el mapa del Gran Glaciar.
  14. Se ha corregido el error en la armería de Gongaga que hacía que los personajes aparecieran con un tamaño mayor al habitual.
  15. Se han corregido pequeños bugs en la sala de prensa de Junon:
      -Los periodistas al huir ya no traspasaran las puertas como si fueran fantasmas.
      -Barret ya no luchará junto con Cait Sith mientras esté esposado.
      -Barret ya no se quitará las esposas automáticamente al pasar por el "Punto de  guardado".
  16. Se ha corregido la animación de Tifa al explotar el «Aerodestructor» («Rompe-Aire» en la versión original).
  17. Se ha corregido la animación del salto de los ancianos en el Templo de los Ancianos.
  18. Se ha corregido la IA en el combate contra Rude y Reno en la avioneta Guernica. Rude no atacaba a ninguno de los personajes cuando su compañero caía en combate.
  19. Se ha editado las texturas del gráfico "Muerte" y de la "Ruleta" de Tifa que aparecen en los combates.
  20. Ya no será posible aprovechar un error del juego que permitía aterrizar la aeronave en una zona de tierra, permitiendo acceder a una cueva de materia sin un chocobo especial.
  21. Ahora el comando «Objeto doble», te devolverá el primer objeto seleccionado si cancelas la acción.  Seguirá inhabilitada la opción de duplicar objetos mediante el uso de ese comando.
  22. Se ha arreglado el error que impedía mostrar el daño causado al atacar a los aliados con el arma «Silbido del odio» de Yuffie («Conformar» en la versión original). Se trata de un error nativo del juego.
  23. Se ha arreglado el sonido de la maquinaria y de la alarma del reactor de mako 1. En el original al empezar una batalla, el sonido de la alarma desaparecía.
  24. Se ha corregido un fallo en el fondo del escenario de las afueras de Midgar. En la puerta aparecía un número «7», pero en realidad debería ser un «5» ya que esa puerta hace que accedas a los suburbios del Sector 5.
  25. Se han corregido diversos fallos de colores en algunos escenarios donde solían aparecer puntos sin textura.
  26. Se han añadido efectos de sonido al aceptar o cancelar acciones en los distintos menus del juego.
  27. Se han corregido varios sonidos que se escuchaban mal en la versión PAL como el saco de boxeo, alarma de reactores mako o incluso el latido del corazón. Esto sucedía debido a que la versión PAL va a 50 FPS y la configuración de muchos sonidos o efectos estaba programada para 60 FPS.
  28. Se han corregido los nombres de las diversas tiendas.
  29. Ahora la pantalla «Vender» del menú de la tienda muestra correctamente el número de accesorios equipados. Esto sólo afectaba a la versión NTSC (error nativo).
  30. Se han corregido varias escenas donde deberían haber «love points» (Puntos de amor) como cuando sales de Midgar o cuando ves a unos polluelos en Monte Corel.
  31. Se ha corregido la colocación de los caminos de Gongaga. Ahora están colocados siguiendo la perspectiva de juegos sucesores, como «Crisis Core».
  32. Se ha corregido la escena de la guarida de Avalancha donde originalmente Tifa aparecía de la nada. Ahora Tifa aparece por el «ascensor pinball» y se acerca a Cloud.
¡Hola a todos y a todas!

Como bien dice el título, ahora mismo estamos buscando posibles «testers» que prueben la nueva versión de la «retraducción» de Final Fantasy VII, tanto para la versión PAL como NTSC de PlayStation.

El desarrollo de la versión «Hardmod», de mayor dificultad, de momento está paralizada en espera de que se revise la versión 2.1. Realmente no supone un gran problema crear el parche «Harmod» con la versión 2.1, ya solo que hay que modificar una pequeña cantidad de archivos. Así que en cuanto se compruebe que no hay ningún error en la nueva versión, también crearemos el parche para la versión díficil.

Por otro lado, la versión de PC también sufrirá los cambios de la versión 2.1, como la corrección de textos y de diversos bugs. Comenzaremos a trabajar con ella una vez lancemos los parches de la versión de PlayStation.


¿Por qué hemos tardado tanto en sacar una nueva versión?

Una de las razones han sido las propias herramientas que usamos para modificar el juego. Además de estar programadas para Linux, son complicadas de usar y nos han creado algún que otro fallo extra que tuvimos que solucionar. Por fortuna, han lanzado una nueva versión para Windows, de uso más ameno y que por ahora funciona decentemente.


¿Qué tengo que hacer para ser «tester»?

Os dejamos un pequeño formulario para que os apuntéis. Los requisitos deben ser los siguientes:
- No compartir el parche en ningún sitio ni con otro usuario antes de su lanzamiento.
- Tener buen nivel de español.
- Disponer de suficiente tiempo libre.
- Conocer Final Fantasy VII en sí para poder abarcar todos sus aspectos y completarlo en el menor tiempo posible.
- Preguntar cualquier duda que te surja.
- Informar de todos los fallos que encuentres.

¡Esperamos muchas solicitudes!


Canal de Discord de Traducciones XT

Hemos creado un canal de Discord en el que podéis contactar directamente con nosotros. Si quieres charlar un rato nos podrás encontrar aquí:

https://discord.gg/e9cXkfH

Canal de Youtube de La Buhardilla de Blackhole

También queremos aprovechar esta entrada para promocionar el canal de Youtube de La Buhardilla de Blackhole. Es un canal enfocado a gameplays comentados, en los que encontrarás, además de multitud de juegos, dos títulos con nuestra traducción incorporada: Final Fantasy VII y Final Fantasy: The 4 Heroes of Light.

https://www.youtube.com/watch?v=af1gBiTBObQ&list=PLbTPfH_2MX-ty0yDxcGu6gN-0N090D8_i      https://www.youtube.com/watch?v=8JbWXZPMOsk&list=PLbTPfH_2MX-uuzCf79OG7HElKcpN5QS6b

 ¡Pasaros y dejad un buen «like»!


¡Buenas, chicos/as!

Nos llena de orgullo y satisfacción lanzar la nueva versión de la traducción del título Final Fantasy: The 4 Heroes of Light para la plataforma Nintendo DS

La razón por la que se ha hecho esta nueva versión es debido a que la anterior tenía varios fallos de traducción, además de cuelgues en algunas partes del juego como en los créditos finales.

Pero además, en esta nueva versión no solo nos hemos ceñido en corregir los fallos citados anteriormente, sino que también se ha realizado una revisión y actualización de toda la terminología del juego tomando de base la versión japonesa, y siguiendo como modelo títulos que sacaron posteriormente como Bravely Default o Bravely Second.


Integrantes del proyecto:

Versión 2.0:
Programación: CUE, Pleonex, Lasyan53.
Revisión y traducción: Ortew y Xulikotony.
Revisión de gráficos: Ortew.
Pruebas: Xulikotony.

Versión 1.0 (antigua):
Programación: CUE, Pleonex.
Traducción: Xulikotony, Diamond, Ortew.
Gráficos: Momin, Cheke.
Tester: auron_antonio.
Colaboradores: Gadesx, VGF, thekiller Lasyan53.

Descarga del parche 2.0:




Imágenes:





¿Cómo se aplica la traducción?

Este parche solamente funciona correctamente en una versión «limpia» del juego europeo. Podéis crear una copia de seguridad a través del juego original. El CRC32 del juego debe ser BBC02A91.

Si queréis saber más sobre cómo crear una copia de seguridad de un cartucho original podéis entrar en este tutorial hecho por el usuario egarrote del sitio web Eloltrolado.net .

Los pasos para aplicar el parche son los siguientes:

  1. Descargar la aplicación xdelta-ui .
  2. En el primer recuadro, «Patch:», seleccionamos el parche en formato xdelta. 
  3. En el segundo recuadro, «Source File:», seleccionamos el juego (sin modificar).
  4. En el último recuadro, «Output File:», ponemos el destino donde guardar el juego ya modificado con la traducción.


¿Dónde se puede jugar la traducción?

La traducción se ha probado en los diferentes medios:
 • Emulador Desmune con la configuración predeterminada (puede haber fallos si se aplica el filtro de mayor resolución o HD).
 • Flashcards de DS normales y de 3DS (éstas deben estar en la última versión del Firmware o un Firmware alternativo).

No funciona correctamente en:
 • Emulador NO$GBA (no se ven comandos y habilidades).
 
¿Puedo usar «Action Replays» o «Cheats»?

El uso de «cheats» o «action replays» puede presentar problemas de estabilidad en el juego. Uno de los «bugs» que se ha podido confirmar es que no puedes depositar objetos en el Almacén.


Guía del juego
Si os quedáis atascados en algún punto del juego, os recomendamos esta guía de Destinorpg.
En esta guía viene detallado cada punto del juego y también incluye recomendaciones.



¡Hola, chicos!

Hace ya unos nueve meses desde que no se escribe nada en el blog ni tampoco se da ningún adelanto.
En esta entrada hablaré sobre los avances que se han ido haciendo durante este tiempo.

En primer lugar, voy a pedir disculpas, he estado bastante ocupado con asuntos personales. Debí haberme puesto las pilas en verano para poder cumplir mi objetivo de terminar la actualización del parche de retraducción de Final Fantasy VII en Playstation (NTSC y PAL). Por ahora se han desactivado los enlaces de la versión 2.0 de PSX.



Comento que la actualización de dicho parche está casi terminada, así que solo pido un poco más de paciencia. Este es el estado actual del proyecto:

- Actualización de textos: 100%
- Actualización de términos: 75%
- Testeo: 45%

El testeo va un poco más lento ya que se debe testear dos versiones, la PAL y la NTSC.



También debo comentaros que hay bastantes avances con la actualización del juego de Nintendo DS, Final Fantasy: The Four Heroes of Light. Son los siguientes:

- Re-traducción: 100%
- Corrección: 55%
- Re-edición de gráficos: 55%
- Testeo: 0%

Por ahora marcha bien, y el resultado final será mucho mejor que el parche actual: sin cuelgues, con una mejor traducción y con la nomenclatura de los últimos juegos.


Por ahora eso es todo.


¿Qué tal os va? Ya ha pasado demasiado tiempo desde la última vez que os anunciamos novedades. Lo primero que nos gustaría hacer es pediros disculpas por estar todo este tiempo sin dar señales de vida, pero hemos estado bastante liados con diferentes asuntos personales que no nos dejaban avanzar en estos proyectos todo el tiempo que quisiéramos.

Ahora mismo nos encontramos dando los últimos retoques a la retraducción de las diferentes versiones de Final Fantasy VII, tanto de Playstation como de PC, y estimamos que lanzaremos los nuevos parches dentro de aproximadamente mes y medio (eso si no se encuentran errores durante el testeo del juego).

Aparte de corregir los errores que nos habéis comunicado (erratas y cuelgues), hemos aprovechado para adaptar diferentes términos para que tengan relación con los de los nuevos juegos de la saga que han salido a la venta durante este tiempo.


Y hablando de términos, aprovecho para decir algo que quizás poco o nada tiene que ver con nosotros, pero que nos ha parecido de lo más curioso. Se trata de la traducción de un juego de móvil llamado Final Fantasy Record Keeper. En este juego aparecen elementos de todos los títulos de la saga, y como era de esperar, Final Fantasy VII se encuentra entre ellos.

Pues bien, durante los primeros meses después del lanzamiento del juego todos los términos de objetos y monstruos que pertenecían a Final Fantasy VII correspondían a los mismos que a los de la traducción original española.

Nosotros siempre estamos al tanto sobre la terminología que se usa en los diferentes títulos de la saga (sobre todo en lo relacionado con la séptima entrega) así que imaginaos nuestra sorpresa cuando empezaron a cambiar esos términos ¡Y una gran parte coincidía con los que habíamos puesto en nuestra retraducción!

Nos hace felices pensar que hemos conseguido algo similar a lo que sería una posible traducción de este título con un equipo actual de Square Enix, aunque claro, siempre teniendo en cuenta que no somos profesionales en este ámbito, y que el acabado no se podría ni comparar. ¡Al menos estamos seguros de que el Remake de Final Fantasy VII contará con una traducción adecuada!


Por otra parte, también nos gustaría recordar que el Youtuber TVBianco ha grabado una guía completa de Final Fantasy VII con nuestra retraducción (inicialmente con la versión de Playstation, y más adelante con la de PC Steam). En algunos capítulos podréis escuchar a Tony, principal traductor del proyecto. Esta videoguía nos ha ayudado a hacer una rápida revisión de los textos.

Podéis acceder a  la lista de reproducción de la serie a través del siguiente enlace:

https://www.youtube.com/playlist?list=PL-MKn1TdFo9L6gX1FTUMA7rrA-Z7JVRsf

Por último, deciros que tenemos pensado hacer una nueva revisión de nuestra traducción del título Final Fantasy: The 4 Heroes of Light de Nintendo DS. Nos centraremos en corregir erratas y adaptar nueva terminología de la saga a este título.
¡Por fin es día 17 de Febrero! Antes que nada, el equipo de Traducciones XT agradece de todo corazón la participación que habéis tenido en el sorteo así como el apoyo que habéis mostrado a este proyecto de traducción. Nos ha encantado leer vuestras experiencias y anécdotas con el juego, así como las razones que habéis dado para ser merecedores del premio.

Sin más preámbulos os comunicamos el nombre de los cinco ganadores de una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.

Ganadores del sorteo

Clerafel
Maria
Honda
Numquam
Gabranth

¡Enhorabuena a los afortunados! En breve comenzaremos a enviar los datos necesarios para descargar el título a la dirección de correo electrónico que nos habéis facilitado ¡Así que estad atentos!

Como no queríamos dejar a nadie con las manos vacías, el departamento financiero de Traducciones XT ha querido ofrecer un premio de consolación a todos aquellos participantes que no han sido agraciados en el sorteo.

Premio de consolación: Una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.

Yachai
Hikuu
SergS_20
ilopez85
aisagar
Toga16 (Unknown)
Emilio

(¡Silencio, Palmer! ¡Que nadie se había dado cuenta!)

¡Revisad vuestros correos!
(Ya ha finalizado el plazo de inscripción en este sorteo)
 
Con motivo del lanzamiento de la versión de PC de nuestra traducción, el equipo de Traducciones XT se complace en anunciar el sorteo de cinco copias de la versión de Steam de Final Fantasy VII.


¿Cómo participar?
Puede participar cualquier usuario que nos deje un comentario en esta misma entrada con las siguientes condiciones:

    ♦ Indicar una dirección de correo electrónico válida. Será necesario para enviar la información sobre como obtener el juego si resultas ganador.
    ♦ Comentar qué es lo que te gusta del juego o por qué deberías ser uno de los ganadores.
    ♦ No faltar al respeto, no insultar ni usar lenguaje soez.


Reglas del sorteo:

    ♦ Cada participante podrá optar a una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.
    ♦ Las participaciones no son acumulables. Solo se contará un comentario por cada usuario como participación.
    ♦ Solo podrán participar los usuarios que hayan realizado un comentario en esta entrada del blog entre las 00:00 horas (GMT+1) del día 10 de Febrero del 2016 hasta las 23:59 horas (GMT+1) del 15 de Febrero del 2016.
    ♦ Anunciaremos a los cinco ganadores el día 17 de Febrero del 2016 en una nueva entrada de este blog.
    ♦ El equipo de Traducciones XT se reserva el derecho de dejar a cualquier participante fuera del concurso sin previo aviso en caso de no cumplir las reglas establecidas.


¡Mucha suerte a todos!


¡Buenas a todos!

Perdón por ocasionar de nuevo molestias, pero hay un pequeño fallo en los parches actuales 2.0 y también afecta los hardmod.

El fallo ocasiona en el vestíbulo del coliseo en Gold Saucer, los modelos de los personajes se ven gigantes pero el juego sigue en marcha y puedes moverte guiándote por el dedo. Al parecer, el archivo se editó erróneamente al insertarse en los discos.  Pedimos disculpas por las molestias causadas.

También se ha corregido un error que hacía que el juego se congelase al entrar en el segundo piso de la armería del Sector 7.


Se recomienda parchear de nuevo los discos desde cero si se quiere continuar con la aventura.

Imagen del fallo:



Agradecimientos a Mario B. por reportar este fallo.


Los parches actualizados están en sus respectivos posts:

Retraducción 2.0

Hardmod 1.0


NOTICIAS SOBRE LA VERSIÓN  DE PC:

Hace unos meses buscábamos testers para la versión de PC. Pusimos un formulario para que lo rellenaréis, así pues, vamos a contactar con cada uno de los que han completado el formulario para darle el material necesario para que pueda probar el juego. Si en el formulario habéis tenido dos "no", es que no estáis aptos para hacer el testeo.

Un saludo.


Tras casi un año de haber lanzado la primera versión de la retraducción ya iba siendo hora de sacar una actualización que, a menos que contenga fallos graves, será la versión definitiva. Durante este tiempo nos hemos centrado en pulir algunos aspectos del juego que estaban algo descuidados en su versión original.

En primer lugar, hablaremos de los diálogos. RodriTaku, se encargó de revisar los textos, comparándolos con los de la versión japonesa y ayudándonos a que sean más fieles a la versión original. También acudimos a él cuando nos saltaba alguna duda sobre una expresión o palabra japonesa. Finalmente, todos los nombres del juego, incluidos monstruos, técnicas y objetos han sido revisados y actualizados. También ha sido retraducido de nuevo el vídeo que aparece al final del disco 3.

En segundo lugar, también nos centramos en los textos que aparecen en los distintos menús, moviéndolos de lugar para que quedasen mejor estéticamente. Para mayor ejemplo tenemos el multiplicador:

En las versiones originales el mutiplicador estaba del revés: "5x", así que le hemos dado la vuelta a la "x" para dejarlo como salen en las traducciones oficiales a partir del Final Fantasy Ⅷ. En esta versión aparecerá como "x5" (puede variar el número). Un ejemplo sería "Omni x2".

También  nos centramos en los bugs molestos que dejó la anterior versión. Fueron dos y bastante importantes:

El primero era que antes de llegar a la Mina de mitrilo, aparecía el escenario donde se ve la enorme serpiente empalada. Intentamos perfeccionar ese escenario como hicieron los compañeros de la retraducción inglesa, haciendo que al seguir adelante podamos entrar directamente a a mina sin salir al mapa del mundo. Sin embargo, esto causó un error inesperado: al entrar en la mina el personaje se quedaba atascado, obligando al jugador reiniciar el juego y no poder avanzar la avetura. Mucha gente evitó este bug dando marcha atrás en el escenario de la serpiente, volviendo al mapamundi y entrar a las minas desde allí.

El segundo que tiene que ver un poco con el primero ya que es el causante de un teletransporte inesperado. Cuando tenemos que atravesar los pantanos evitando al Midgarsorm normalmente necesitas un chocobo salvaje para llegar hasta la mina de mitrilo. Pero al llegar casi a la Mina de mitrilo, como hemos dicho antes, aparece el escenario de la serpiente. Con el pequeño arreglo que hicimos en ese escenario ocasionamos un segundo error más adelante en la historia, cuando vamos hacía Wutai y Yuffie nos roba la materia. Tras acabar la batalla el juego nos devuelve al mapa del mundo. El problema era que a veces el juego "creía" que aún estabas montado en el chocobo salvaje de los pantanos, haciéndonos aparecer delante de la cueva de mitrilo e impidiendo al jugador completar esta sidequest en el primer disco.

En tercer lugar, se han arreglado una gran cantidad de errores en las animaciones de diversos personajes. Es la primera vez que se corrige algo así en la versión de PSX, por lo que debéis de imaginar que no ha sido una tarea sencilla. Debemos dar las gracias una vez más a RodriTaku, que ha conseguido corregir casi todas las animaciones de los modelos e incluso ha editado los esqueletos en alguno de ellos para que el personaje se adaptara a ellas.

En cuarto lugar, como era casi imposible importar los modelos ya editados y corregidos a la imagen de disco, tuvimos que usar la herramienta de Cebix "PSXImager" y "FF7Tools".

Lo malo de estas herramientas es que solo son compatibles con el sistema operativo Linux, porque muchas de sus librerías no están en Windows. Con PSXImager podemos "dumpear" una imagen de disco para poder extraer todos sus archivos. Así que solo tuvimos que reemplazarlos por los archivos modificados y a partir de ellos, este programa crea una nueva imagen de disco. FF7Tools, entre otras cosas, corrige y ajusta los LBA y la información del tamaño de todos los archivos, haciendo funcional el disco.

Todo esto ha sido gracias a Cebix, el creador de dichos programas, la usuaria Skye por hacernos un tutorial de cómo instalar y hacer funcionar la herramienta en un sistema operativo Ubuntu, y a Ortew, por hacer las imágenes desde cero con los archivos modificados.

Como hemos dicho anteriormente, se ha retraducido el vídeo final del CD3. No solo se ha  retraducido para dar un mejor sentido los subtítulos, sino también para reducir el tamaño del parche de este último disco, ya que este vídeo era el más grande de todos. Gracias a una versión de prueba de la herramienta JPSXDEC que nos facilitó Michael Sabin, pudimos solamente sustituir una parte de los fotogramas. En este caso, los subtítulos que aparecen en la parte inferior. La labor de creación e inserción de los subtítulos la ha llevado a cabo VGF.

Por último y menos importante, se ha traducido al español el panel que aparece en los enemigos "Señal de advertencia" y "Sistema guardián".

Para resumir un poco lo dicho arriba, en esta versión está añadido lo siguiente:
  • 1. Correción y actualización de textos, incluido vídeo del final del disco 3.
  • 2. Corrección de animaciones de personajes.
  • 3. Se ha corregido el error que hacía que el juego se congelase cuando intentabas entrar en la Mina de mitrilo.
  • 4. Se ha corregido el error que hacía que te teletransportases a los pantanos cerca de de la Granja de los Chocobos cuando Yuffie te roba la materia en el camino de Wutai.
  • 5. Se han traducido los gráficos de los enemigos que tienen un monitor: "Tablero aviso" y "Sistema guardián".

Sobre el parche:
Para aplicar el parche, usaremos el método de parchear con xdelta UI sobre imágenes de disco en formato BIN. Las instrucciones se encuentran en el archivo LÉEME.
 
Las imágenes de disco que hemos usado en la traducción han sido creadas a partir de los discos originales de Final Fantasy VII, tanto de la versión PAL como de la NTSC. Presentan los siguientes MD5:

Se pueden crear imágenes de disco en formato BIN usando los discos originales y programas como ImgBurn o Cdrdao.

Descargar:

PAL 1.0 (España) (RAR, 107MB)

PAL 1.1 (España)(RAR, 107MB)

NTSC (USA)(En otro hilo)



¿Cómo saber qué versión PAL tengo?

Visita esta página.


Capturas:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkuPrRy53WpMezIpGaaN-rdTzUvTbxb1iTwusu3JEetvSja5aKx8HEtCHCO1qy9yKi3KroMvqrbo4NI132nd36tp3u-6n5PN8Zha56qgs0MJ-8lmKmngUvm2a8R8Y-65GCkUABHXnYY2M/s1600/SCES_009.00_02122015_114349_0821.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5ID3kFqD5gD_MwxtBRe4shgi76cOcTbU9QljkBIRK3pHtFlzu1vOUs3d5bOb-XxnfG_bGrTXMxYzCzNx84-AhJhY9LuT969lFJgK1mZ9JOT6wpNO5Q1ucb6V7tmkG7rhikDr2yuYZ710/s1600/SCES_009.00_02122015_111845_0929.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG7e-ETWPE5n2yHJP8SfRWyikU0JBxyG75kB2P1AXXE1JHJb7uCJaRTmTIvMh7LQxfS5VwFiVQn7oaZ0jkcSu-jD_DYNHPYTdCBWHzacjDkZPnW02sDLDaeV6PZDNi9HzUlHrAD3C4Of0/s1600/SCES_009.00_07102015_211208_0949.png
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr1yHIE74PyXEIi4ChxuPVIoHMBv2QtT9OZZarjeIFG3GBCHt1q2OWZYaH8hPBeVKE8l8MVoXN8qSChzyoFTUufOB9ew1KQoWQZCqz-MyqHiybScIFV4Pj-r3RbSe3F6tcBUVx5OYi_4o/s1600/SCES_009.00_18102015_124717_0847.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8csWPEjxFfWrf_2is_4KyV6rPfN_i6YTjcUHCu2uTbwGuuUu1uOV-AantpZAFkR35sloHqA9xDst66PqODTO6c2q4fhp9W5Vr5tB2WqVaAWVYzDE5sEJuIuObva8oyjyRl0b6SBus9e8/s1600/SCES_109.00_02122015_112520_0281.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQ8oEBOdVV-AkCgPIKuTJx_r6JQUfTEH0N73EzSHU6tsfoYE-t3FQZdfCEbMTkEboDmiJaEJnuBv3m07lybgNY8Uqid1ZEUJlXRlj65-0fQuIZX5Ax8SmfN_iV04QfMWXG7icQCluAqzM/s320/SCES_209.00_02122015_110928_0346.png



¡Buscamos testers!

lunes, 14 de septiembre de 2015
Escrito por Xulikotony
¡Hola a todos!

Como bien dice el título, ahora mismo estamos buscando posibles "testers" que prueben las nuevas versiones de los parches PAL y NTSC.

También habrá un parche nuevo con una dificultad extra para la versión PAL llamado
Final Fantasy VII Hard Type.

Esta versión originalmente está hecha por el autor GalenMyra de la página web insanedifficulty. Aquí os dejamos el sitio web y el post de este "hardmod".

Y por último, la versión PC va en buen camino, así que también vamos a necesitar algunos testers para esa versión. Hay que tener en cuenta de que el juego de esta plataforma debe ser original y no uno con "crack" incluido porque no funcionaría el "parcheador". También recordamos que no apoyamos la piratería.

Así que si quieres ayudar, puedes comprar el juego en la tienda de Steam, y así apoyar de paso a la compañía, además de tener la oportunidad de probar el juego retraducido por nosotros en versión PC antes que nadie.

Os dejamos un pequeño formulario para que os apuntéis y poco a poco vayamos mirando posibles candidatos. Los requisitos deben ser los siguientes:
  • Ser buena gente y preguntar cualquier duda.
  • Tener tiempo libre para mirar sus errores.
  • No compartir el parche en ninguna parte ni con otro usuario antes del lanzamiento.
  • Mirar cada rincón del juego con sus sidequests.
  • No tardar mucho tiempo.
  • Intentar mandar los fallos posibles para que sean corregidos. 
 ¡Un saludo y esperamos muchas solicitudes!



Actualización de parche en CD1 y otras cosas

sábado, 16 de mayo de 2015
Escrito por Xulikotony
¡Buenas!

Se ha encontrado un nuevo error en el escenario de la gran serpiente empalada. Si seguías adelante de este mapa, el personaje se quedará atascado en la mina de mitrilo.

Aunque era posible evitar este fallo, ya se ha arreglado y se han publicado los nuevos parches:

Retraducción de FFVII (PSX). Parches actualizados NTSC y PAL

Sentimos una vez más las molestias causadas.


También queríamos informar de que llevamos varios días lanzando prácticamente una nueva actualización del parche a diario. A partir de hoy sólo lanzaremos nuevos parches cuando se encuentre algún error grande que impida continuar la aventura.

Dentro de unos meses lanzaremos los parches con todos los errores que hayáis reportado ya corregidos, así que si encontráis cualquier cosa os agradecería que me la enviarais a mi correo electrónico o lo comentéis en las entradas del blog.

Por otro lado, el usuario Ragnarok Strife, nos indica que es recomendable usar el programa ECC REGEN a las imágenes de disco ya parcheadas para corregir sectores que podrían haber quedado corruptos. El uso de este programa es realmente recomendable no sólo para estos parches, sino para cualquiera que se aplique en una imágen de disco.

Para usarlo, sólo hay que clickear en el botón de escanear ("scan") y luego, cuando haya acabado, con el botón derecho del ratón elegimos "check all", y después "FIX".

Podéis descargar dicho programa aquí: ECC REGEN

Un saludo, Tony.



¡Muy buenas a todos/as!

Pedimos disculpas ocasionadas por los últimos parches creados.
Especialmente los de la versión PAL, el parcheador no estaba correctamente hecho,
por lo que hemos decidido hacerlo mediante xdelta, el cual ya no falla y todo va bien.

Así que volvemos a poner la información de  la anterior entrada y lo que se ha corregido en las versiones:

Se han resuelto los siguientes fallos:

a) Se ha arreglado el error que hacían aparecer parpadeos y la posterior congelación de pantalla.
b) Se ha corregido algunas erratas y algunos textos para que fueran más fieles al japonés. Agradecimientos a Rodriotaku.
c) Se ha actualizado el nombre de algunas armas siguiendo los términos oficiales de los últimos títulos de la saga que han salido al mercado.
d) Se ha corregido bugs originales en algunos escenarios, tales como la iglesia
de los suburbios, el templo de los Ancianos, entre otros.
e) La materia "Cuadriamagia" pasa a llamarse "Tetramagia" por problemas de espacio.
f) Se ha corregido errores del parcheador.

¿Cómo puedo saber el MD5 de cada disco?
Los puedes saber mediante un programa llamado WinMd5free. Es gratuito.
Lo puedes descargar aquí.

Los siguientes MD5 son los que corresponden a las imágenes de CDs que hemos usado:
MD5 versión PAL ambas 1.0 y 1.1
MD5 versión NTSC

¿Qué diferencias existen en la versión NTSC y PAL retraducidas?
La versión NTSC el juego funciona a 60 fps y sin franjas negras.
La diferencia respecto a la retraducción es mínima, puede verse en los premios
de las carreras de chocobos donde se tuvo que abreviar el nombre de algunos objetos por problemas de espacio, pero no afecta a la hora de jugar. 

¿Cómo saber qué versión PAL tengo si es la 1.0 o la 1.1?

Ve a esta sección. 

Imágenes:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglFQGFi1odpiAmY7nBOakJNtBBVyOLxW2vFoqDGuClFtNmAfZNou5WItFKxydTQAjPxSsSPQQi-Enu-1exTbX6lnL61_g779EMxAxktDMIL8EtdKqUBjQPU6aVlqyGBe8ISAv3xbqzX_A/s1600/SCUS_941.63_12052015_230819_0556.png.png
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGjRgOeDknOpnQidpisn47pqz4d5DQaXqIrzVOZwwQb3yOGk63feSnVTpZWog_odVf02PgNcrScZ77shTlt3p8vCkbfEhiaW2uY80Qbn5AgWPssA65Kj-qXFBpYKGsdE4FiqkU3CTBJt8/s1600/SCUS_941.63_13052015_003931_0859.png
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJ4f7ifjK74yfqDYBHxMxavVwyJ-CayZMts9t1w7jjUh1YNDnbZKEympZQdsSIkxJxDXqTUrS2EytPNiRyTgHGekIn9qNjU5MlNdlLmnf7uQHBQx_7uibcJ0VA8zYEqXdRXpNDqnFH4Ao/s1600/SCUS_941.63_12052015_230604_0611.png

Parches:

Versión PAL (actualización):
  • Parche para la versión 1.0: Descargar  (214MB) (Actualizado 16 de mayo)
  • Parche para la versión 1.1: Descargar  (214 MB) (Actualizado 16 de mayo)
Versión NTSC:
  • Parche versión NTSC: Descargar (214 MB)
    (Actualizado 16 de mayo)

¡DESACTUALIZADOS!
VE A:
http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/actualizacion-20-de-la-retraduccion.html

Nota: Estos parches son para la versión PAL española y NTSC USA del juego. Existe un parche para cada disco que debe aplicarse mediante el programa xdelta UI en una imagen de disco tipo ".BIN". Recuerda hacer siempre una copia de seguridad antes de aplicar el parche.   


Chocobo World es denominado como un "autojuego" creado originalmente para el dispositivo PocketStation que venía incluído con Final Fantasy VIII. A través de él, podemos obtener algunos objetos y habilidades imposibles de conseguir de forma normal en el juego.

Aunque la PocketStation sólo fue comercializada en Japón, la versión PAL de Final Fantasy VIII seguía incluyendo este minijuego, siendo de los pocos títulos que llegaron al viejo continente que es compatible con el pequeño dispositivo de Sony. Más tarde, la versión de PC lo incluiría como una aplicación aparte, aunque eliminando algunas opciones como la posibilidad de enfrentarnos a otros usuarios.

Pues bien, hoy os traemos la traducción al español de Chocobo World, tanto para la versión de PocketStation como para la de PC lanzada en el año 2000, así como la de Steam.


Capturas de la versión de PocketStation:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwVk-bgynyXSBJ9IwX75FtopQOG29JZqxeEgG9jYnd97b8SmXuS-_dcN_GQIlHNFeNwanII8xc-n6LQ0hP5j1ICyLVtqx9gEvQQJ2tU60LiMRXgEYlsCUjn6JxzaucwtWg5rXy5n8uVYs/s134/CW01m.png.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1up3dg7gFFwHKyo1z4q9-6lOoChOurK2Rvaf5F_n-focfYWIZ2-ESgWEBbCoBZCkc47fiBFC3LbHaps12FuAgCwjmawcnT18b6UYIEP8_jPbt2VSIMNdxDyYljmpLaTyVaNC_vdHtpdY/s134/CW02m.pngg https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZEiPOLrz1MXFFtkFlh4tzYV8AJ5C_ODW16gEGZDh6Zme8pCid2zRoFen1qvlCX2_ncpkAH8bkvSKTX1eOB7SCjWbyd4ByzMrlO6ThDjfRd0JxLBV4e6KXmcg3UbcP2oqdHoUINdARSME/s134/CW03m.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt6Hh09E5T1oxkdnZ4FFxAYaUxBZt0TiD7Ibw9bnZ2Mqt-eEDrjDSfH6fP51HS8Dnp8lju0-1CX_TQwvjjBblVip6i6loev-jWBSiXoSH8cVrFsy4ZBC2lQqm0w8BKOJQ36rgOG_vZBH0/s134/CW04m.png


Capturas de la versión de PC:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhHeWG_SljgZhoP3k5eZMaEPGHh_CJqRKtdXwmz6SBLI_pHagGkg7hkJwwwO6BAk_mnrlPRh4Rs7B91CPggqquwIFGENLY0H_8qZzWSlFhN6Hqw-wVCgIcaULcxIKC8i-A5CDJ2ly8iEY/s128/01.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiG35c9BU_LgnoMGSl185imT0neA0kvJGAUVsPx4WdfWvNWLpxPvbbtgvTN09-E37J9tMEA6l1zWXP4hpbOZn_FUtO9CR_Qbu_mQFBtqptUL7csRlJ9anFJmmkoCKv3uR1UhMUc_4DQ6vA/s128/02.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQtlMPNEe2JQ56MwrzkgGF4mc4yNLDUCwu4ZbbWPPd3mFBUGkZAMgNcrunod4ZsZv306XieSqNqbljKI8nCArkUFUEPIjRO8UVnI95eGX1VvNffLX9mxKDJEVHbJbUB-d3Rln7ChCMWMY/s128/03.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKVY0sD-pF1sFqHNpDtJH-UmXgNtr_WZ5NMzIFIBIxfM_wHSrG31COPf2VAMxiEfpWNqqJqB4FvOvwTLk_T_OLpFnovRRuuw78B2pEoZHg_VDZiYlV5HtC-zd5Y6x9E6tBPZwPgeqKQx8/s128/05.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLFD-OW8fwC2qWlzFmqVjOOSNtN66tBL6NCluLs8ei8EsM7U_Xw2X6PCV6RIQfmZVW0SSoFKQ8TVHo3u_UeLn3JztFRCa9LpBd-L1lTtLibBKubUBNMzUCpSiEFX6jjqQFtRMbcfy6yG4/s128/04.png https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvo2gRNlhfsrNQMVYGa5CcL0lMNoBsSkxttTkZS9TaxyLsvpeRGi03CAy-ySWfAEo88_ObI7EelNvJ0o3tKUfxhFlWm-JlLe5D1F0Qxqwsi5c6eE4te0IT895p7QjXmUFhOtfIMl3BB98/s128/06.png


También se ha realizado una pequeña modificación en el menú de Final Fantasy VIII que contiene las intrucciones sobre como jugar a Chocobo World para que esté en concordancia con la nueva traducción. Aquí podéis ver un ejemplo con la versión de PlayStation:

Menú original
 

Menú modificado
 


Descargas:
  • Parche para la versión de PlayStation/PocketStation: Descargar (100 KB)
  • Parche para la versión de PC lanzada en el año 2000: Descargar (282 KB)
  • Parche para la versión de PC de Steam: Descargar (268 KB)
Las instrucciones para instalar cada parche están indicadas en el archivo "LÉEME.txt".
 
¡Bienvenido!

Últimos comentarios

Temas Destacados

Discord

Visitas

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -