Escrito por : Ortew viernes, 13 de diciembre de 2019


La nueva versión del parche de Retraducción de Final Fantasy VII en Playstation traerá, entre otras, las siguientes novedades:
 
  1. Revisión de todos los textos del juego por Tony y Green_goblin.
  2. Actualización de la nomenclatura acorde con los nuevos títulos de la saga.
  3. Se han incluído en la versión NTSC los arreglos de RodriTaku de las animaciones de algunos personajes. Estos arreglos ya se habían incluídos en el parche de la última versión PAL, pero no pudieron incluirse en su momento en la versión americana por falta de espacio.
  4. Se han arreglado varias animaciones en personajes principales, como Barret cuando pulsa un botón en el reactor o está vigilando en el Edificio Shinra. También se han arreglado varias animaciones de personajes como muchos abuelos que no inclinaban bien la espalda o la posición rara del posadero de Nibelheim del pasado. También se ha corregido la forma de andar de Heidegger.
  5. Se han añadido ojos a modelos carentes de ellos (en teoría, eliminados para ahorrar memoria).
  6. También se ha eliminado el color rojizo que aparecía en los ojos de algunos modelos (posiblemente creados para marcar los vértices de algunos polígonos). 
  7. En algunos escenarios se podrá apreciar la boca de los personajes si se acercan a la cámara.
  8. Gracias a RodriTaku se ha reemplazado el modelo con el que aparecía la materia Tifón en el bosque antiguo. Es decir, se ha reemplazado una bolsa de objetos por una materia roja.
  9. Se ha modificado el tamaño de algunos objetos y materias.
  10. Se ha corregido el error que hacía que el juego se bloquease en las carreras de chocobo en la versión NTSC. Este fallo era debido al uso del programa que se empleó para crear el disco.
  11. Se ha corregido el error que hacía que el juego se bloquease al entrar en una de las cuevas de materia.
  12. Se ha corregido la aparición de Aeris en la Iglesia del Sector 5 en la segunda parte del juego, dónde podía verse su modelo durante décimas de segundo al entrar en esa zona.
  13. Se ha corregido el modelo de uno de los carteles del Paraíso de la Tortuga en la posada de Cañón Cosmo. En la versión original se usaba el mismo modelo 3D que el mapa del Gran Glaciar.
  14. Se ha corregido el error en la armería de Gongaga que hacía que los personajes aparecieran con un tamaño mayor al habitual.
  15. Se han corregido pequeños bugs en la sala de prensa de Junon:
      -Los periodistas al huir ya no traspasaran las puertas como si fueran fantasmas.
      -Barret ya no luchará junto con Cait Sith mientras esté esposado.
      -Barret ya no se quitará las esposas automáticamente al pasar por el "Punto de  guardado".
  16. Se ha corregido la animación de Tifa al explotar el «Aerodestructor» («Rompe-Aire» en la versión original).
  17. Se ha corregido la animación del salto de los ancianos en el Templo de los Ancianos.
  18. Se ha corregido la IA en el combate contra Rude y Reno en la avioneta Guernica. Rude no atacaba a ninguno de los personajes cuando su compañero caía en combate.
  19. Se ha editado las texturas del gráfico "Muerte" y de la "Ruleta" de Tifa que aparecen en los combates.
  20. Ya no será posible aprovechar un error del juego que permitía aterrizar la aeronave en una zona de tierra, permitiendo acceder a una cueva de materia sin un chocobo especial.
  21. Ahora el comando «Objeto doble», te devolverá el primer objeto seleccionado si cancelas la acción.  Seguirá inhabilitada la opción de duplicar objetos mediante el uso de ese comando.
  22. Se ha arreglado el error que impedía mostrar el daño causado al atacar a los aliados con el arma «Silbido del odio» de Yuffie («Conformar» en la versión original). Se trata de un error nativo del juego.
  23. Se ha arreglado el sonido de la maquinaria y de la alarma del reactor de mako 1. En el original al empezar una batalla, el sonido de la alarma desaparecía.
  24. Se ha corregido un fallo en el fondo del escenario de las afueras de Midgar. En la puerta aparecía un número «7», pero en realidad debería ser un «5» ya que esa puerta hace que accedas a los suburbios del Sector 5.
  25. Se han corregido diversos fallos de colores en algunos escenarios donde solían aparecer puntos sin textura.
  26. Se han añadido efectos de sonido al aceptar o cancelar acciones en los distintos menus del juego.
  27. Se han corregido varios sonidos que se escuchaban mal en la versión PAL como el saco de boxeo, alarma de reactores mako o incluso el latido del corazón. Esto sucedía debido a que la versión PAL va a 50 FPS y la configuración de muchos sonidos o efectos estaba programada para 60 FPS.
  28. Se han corregido los nombres de las diversas tiendas.
  29. Ahora la pantalla «Vender» del menú de la tienda muestra correctamente el número de accesorios equipados. Esto sólo afectaba a la versión NTSC (error nativo).
  30. Se han corregido varias escenas donde deberían haber «love points» (Puntos de amor) como cuando sales de Midgar o cuando ves a unos polluelos en Monte Corel.
  31. Se ha corregido la colocación de los caminos de Gongaga. Ahora están colocados siguiendo la perspectiva de juegos sucesores, como «Crisis Core».
  32. Se ha corregido la escena de la guarida de Avalancha donde originalmente Tifa aparecía de la nada. Ahora Tifa aparece por el «ascensor pinball» y se acerca a Cloud.

{ 31 comentarios ... Lee o comenta }

  1. "Se ha corregido la aparición de Aeris en la Iglesia del Sector 5 en la segunda parte del juego, dónde podía verse su modelo durante décimas de segundo al entrar en esa zona."
    Uh? No creo que esto sea un bug.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aeris aparecía durante decimas de segundo al entrar en la zona. Por la posición en la que se encontraba se deduce que esa aparición fugaz formaba parte de otra escena del CD1 (o mejor dicho, residuos de esa escena).

      No hemos eliminado ninguna escena referente a Aeris en la iglesia.

      Supongo que cuando aalga el parche podrás entender mejor a lo que nos referimos.

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. De momento no me permiten decir la fecha exacta. Así que sólo puedo decir que ya falta muy poco.
      :)

      Eliminar
    2. Gracias crack, esperare entonces

      Eliminar
  3. Según lo que comentan, dan a entender que eliminaron esta escena: https://youtu.be/xn4EUK24mN4

    La escena del fantasma o flashback de Aeris en la iglesia es intencional, no debería ser eliminado.

    Igualmente gracias por todo. Espero con ansias esta actualización. Por cierto, ¿al aplicar el parche, la imagen del CD sigue siendo un .bin? Quiero pasar el juego a mi consola PS Classic (no uso emulador)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, no hemos eliminado esa escena (creo que en anteriores comentarios escribí que NO se había eliminado ninguna escena de Aeris en la iglesia).

      Justo después de la escena que has puesto, cada vez que intentas entrar en la iglesia, Aeris se puede ver durante décimas de segundo (entre el fundido en pantalla en negro y aparición del escenario). Eso es lo que hemos quitado, ya que se trata de una escena residual del cd1.

      Agradecería que no pusieran spoilers por respeto a las personas que aún no han completado el juego.

      La imagen de disco parcheada seguirá siendo un archivo .bin

      Eliminar
    2. No puedo editar mi comentario anterior :( quizás tu puedes ponerle **SPOILER** o algo así.

      Muchas gracias por la aclaración y el gran trabajo que han realizado. Saludos!

      Eliminar
    3. No te preocupes. No se pueden editar comentarios y creo que es mejor dejarlos por si más gente tiene la misma duda.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  4. Hola, veo que habéis pasado una lista de los errores que habéis ido corrigiendo. Me preguntaba si esa es una lista definitiva de los errores corregidos para la versión 3.0 o es simplemente una actualización de lo que lleváis arreglado y seguís corrigiendo cosas de la 2.0.

    De mi experiencia con la versión 2.0 he podido observar los siguientes puntos que me llamaron la atención. Supongo que estaréis al tanto de todos o de la mayoría, pero lo paso igual:

    - En os tutoriales que navegan por el menú para explicar los conceptos básicos del juego, que se encuentran en el edificio cercano al bar de los suburbios, en algunos de ellos los textos se salían de las burbujas flotantes y de la pantalla.

    - Al entrar en la armería de Gongaga el juego se rompía de forma brutal: los gráficos se rompen, la música distorsiona y los personajes se vuelven invisibles. Estar mucho tiempo dentro o interactuar con cualquier personaje de dentro mata el juego del todo.

    - Sephiroth se va a quedar como "Sefirot"?? Suena un poco a españolada y al final se trata de un nombre propio...

    Quiero agradeceros por todo vuestro trabajo desinteresado por salvar uno de los mejores juegos de la historia de la peor traducción de la historia. Espero que mi feedback os sirva. Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Además de corregir todos los errores que nos habéis reportado desde la 2.0, también hemos corregido más cosas (algunas incluso que se nos han escapado en la lista que hemos publicado).


      Los textos han sido revisados más de una vez por Tony y Green_goblin, así que estate tranquilo, esos tutoriales no se volverán a salir de su ventana.

      Sobre lo de la armería de Gongaga, había un error en el archivo de los modelos 3D de un NPC. Yo mismo fui quien se encargó de arreglarlo, así que ahora ya va como la seda. Garantía de Ortew 100%.

      Sobre los nombres, yo creo que aquí ya es cuestión de gustos. En nuestro caso hemos optado por Sefirot porque es el que más que se usa en traducciones posteriores: Crisis Core, Dissidia, Kingdom Hearts (1) y Dissidia NT.

      Un saludo!

      Eliminar
  5. Sobre lo de "Sefirot", varios nombres de los personajes están españolizados:

    Aeris: Aerith
    Barret: Barrett (sólo cambia una "t")
    Ruda: Rude

    Y creo que alguno más me dejo en el tintero. En mi opinión debería quedarse como Sefirot, en muchos FF los nombres los han cambiado según la región del juego para adaptarlos a la fonética del idioma de turno, puesto que no son nombres reales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si quieres saber más sobre los nombres de personajes (y otros términos) te invito a visitar este listado: http://traduccionesxt.blogspot.com.es/p/blog-page_15.html

      Eliminar
  6. Que currazo, la versión PlayStation se podría poner en una Raspberry Pi con su emulación no?

    Que ganas de disfrutarlo a ver si antes del remake... Xd

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por supuesto, se podría emular con Retropie.

      (Te aseguro que saldrá antes del remake)

      Un saludo!

      Eliminar
  7. Hola, sabe si esta versión será funcional e PSP vía Eboot? Había escuchado que las Retraducciones de FF7 crashean en psp

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hemos probado ese formato ya que ningún miembro del equipo ni de lis testeadores disponían de esa consola.

      Eliminar
    2. Yo hice un eboot para mi PS Cita con esta versión y por ahora no he tenido errores de crasheo.

      Eliminar
  8. Todos estos cambios afectan en algo a la jugabilidad original del juego? Es que me interesa jugar lo mas "vanilla" posible pero sin la horrorosa traducción oficial.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Hola! Acabo de descubrir la pagina y aun estoy flipando con el curro que os habéis pegado. Tengo una duda, la retraduccion no está tan avanzanda en la versión de Steam y no tiene tantas correcciones, es porque no lo necesita, o simplemente porque os habeis centrado en la de PSX. Gracias! sois unos fieras!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La versión de Steam recibirá una actualización lo más pronto posible para que tenga las mismas correcciones que la de psx.

      Eliminar
  11. una duda, este parche se ha trabajado sobre el juego formato NTSC o sobre la version PAL? saludos.

    ResponderEliminar
  12. hola tengo un problema he parchado la version NTSC y lo he jugado en mi mac con openemu pero el juego se me queda parado en SPOILERS...
    en la parte en la que cloud recibe ayuda de tifa en su cabeza, luego del ataque de una ARMA, el juego se queda parado cuando cloud se quita el casco. sabrian decirme como solucionarlo u.u ya le inverti 40 horas haciendo mucho secundario y no me gustaria perderlo todo..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Emi, no he probado ese emulador en mac. He probado varios emuladores y esa parte funciona. No tengo mac para probar ese emulador. ¿En mac es compatible más emuladores que ese?

      Eliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. Solo queria deciros que haceis un gran trabajo! mucho animo :D:D:D:D

    ResponderEliminar
  15. Hola solo quiero preguntarles algo: Corrigieron algo relacionado con el gold saucer? Vamos eso no era un error, lo pusieron los programadores a proposito para hacer mas ameno los juegos, cambiaron la formula de las carreras de chocobo haciendo que apostar ahora sea basado en pura suerte, removieron el golpe al helice que da 12mil puntos en el juego de disparos y para terminar en su version existe un bug que hace que red XIII falle absolutamente todos sus ataques con el comando Ataque.
    >ir a cañon cosmo primero a hacer la quest de nanaki y seto sin antes ir a gonganaga.
    >ir a gonganaga a pelear con los turcos y recoger las materias.
    >red XIII no volvera a atinar ningun golpe, solo hara daño con limites y magias.

    Oigan la verdad es que no quiero ser grosero, pero por que no se enfocan solo en el texto del juego? Por que modificar un codigo catastrofico que se tuvo que dejar así para que el juego crasheara lo menos posible?

    Hablo de la version de PSX, su version tiene buena traducción y todo, pero hacen demasiado injugable con los bugs que generaron sus arreglos. Por favor revisen eso.

    Otra cosa, por que no arreglan tambien en la version de PSX los textos con el asertijo del alcalde? Cambiaron los textos, pero no cambiaron el numero de las letras del abecedario, en la version original en español, el acertijo era resolvible, pero en su version uno tiene que guardar la partida y tratar de atinarle opcion por opcion.

    Espero puedan leer mi comentario hay muchas cosas que tienen que corregir y hay varios arreglos que tienen que hacer rollback.

    Me termine el juego con su versión y tampoco permite que un personaje farmee habilidades enemigas teniendo 2 enemy skills equipadas. Vamos..... es enserio? Pero el error que mas me tilteo fue el de redXIII despues de su arco en cañon cosmo jamás vuelve a atinar un ataque, todo lo marca en fallo.

    ResponderEliminar
  16. buenas tardes

    estoy jugandolo en ps3,va muy bien,pero me he dado cuenta en 13 horas de juego que llevo,que tienen los siguientes errores:
    1º.en una conversacion que tienen cloud y aeris casi al principio,en las opciones pone "un flor" en vez de "una flor"
    2º.en midgard suburbios,pantalla superior,hay un niño que si hablamos con el dice "oh,el imbecil de johny se ha ido",el texto esta bien,lo que pasa que hay otro niño corriendo que si se acerca donde estamos tiene un especie de error visual.
    3º.en mercado muro,cuando hablamos con un tipo que vende materias,nos pide el favor de que vayamos a interactuar con una maquina expendedora que hay en la posada,cuando se intenta interactuar con ella no hace nada.
    4.en el cementerio de trenes,para coger una pocion que hay encima de un tren,hay que alejarse un poco para poder cogerla.
    5. en gold saucer,no se puede hablar con 2 personas que hay en wonder square.

    saludos y muchas gracias por la retraduccion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. 1. Ya está corregido.

      2. Puede deberse a la emulación. He mirado el modelo y no veo nada raro en el niño.

      3. Tienes que hospedarte en la posada y ya sale la escena de interacción de la máquina.

      4. Lo voy a mirar, pero esto se corrigió.

      5. Esas dos personas originalmente no les dieron texto ni diálogos.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

Últimos comentarios

Temas Destacados

Discord

Visitas

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -