Escrito por : Xulikotony sábado, 30 de mayo de 2020


https://media.discordapp.net/attachments/594829984703447050/716383124669464606/ff7loooogo.png


¡Hola, chicos! Sabemos que ha pasado desde Diciembre que no se actualizan los parches de PSX.
Hemos estado corrigiendo los pequeños errores que han sido informados a través de Discord y también por el sistema de comentarios del blog.

Se han arreglado bastantes cosas, sobre todo en la versión PAL en los menús que se quedaban colgados en una consola real o en emuladores simulando la misma.

Los arreglos son los siguientes:
  1. Se han arreglado que en algunos menús de la versión PAL no se queden colgados en emuladores «nativos de consola» como beetle psx de Retroarch o en la misma consola física. (Ortew)
  2. Se ha arreglado el menú de tienda de la versión PAL que salían los nombres de todas ellas entre cortados. (Ortew)
  3. Los personajes PNJ (NPC en inglés) ya tienen bocas normales y no en forma de O. (Green_goblin) 
  4. Revisión de todos los textos del juego por Green_goblin
  5. Actualización de la nomenclatura acorde con los nuevos títulos de la saga.
  6. Muchos usuarios han informado de que las versiones HARD «parecían» la versión normal. Se ha comprobado que los archivos scene.bin y kernel.bin sean los que tengan las modificaciones especiales.
  7. Por un error de las herramientas de CEBIX no se pudo actualizar el vídeo final del disco 3.

Retraducción 3.1 (22 de Noviembre 2020)

Retraducción 3.1 + Hard Type (22 de Noviembre 2020)
La versión Hard Type se trata de una versión modificada por GalenMyra para la ya extinta web Insanedifficulty, en el cual se incrementa la dificultad del juego. Podéis obtener más información en la siguiente entrada del blog: Final Fantasy VII Hard Type + Retraducción (PSX) 



Nos gustaría agradecer a todas aquellas personas que se han tomando las molestias de reportarnos los fallos que han ido encontrando en sus partidas. Si no es por ustedes, no podríamos haber lanzado esta nueva versión de los parches. ¡Muchas gracias!


¿Cómo se aplica la traducción?

Este parche solamente funciona correctamente en las imágenes de disco (.bin) creadas a partir de los discos originales de Final Fantasy VII, tanto de la versión PAL como de la NTSC.

Estas imágenes de discos presentan la siguiente información:

Versión PAL España 1.0:
  • Disco 1.  Tamaño: 747.435.024 bytes CRC-32: ED182723 MD5: 0fc3019e4f8d194a92adb7e17b1d9f2f
  • Disco 2.  Tamaño: 732.657.408 bytes CRC-32: 637AC6D8 MD5: 4db27f95e9cc45855678eaa3e82bbf57
  • Disco 3.  Tamaño: 659.561.952 bytes CRC-32: 46444B3B MD5: 45147d502dc87450ab15ee0c473ce9d2
Versión PAL España 1.1:
  • Disco 1.  Tamaño: 747.435.024 bytes CRC-32: D295436F MD5: 13b991a08692ced73fc92e6fdf0e31df
  • Disco 2.  Tamaño: 732.657.408 bytes CRC-32: 2FB8FA1F MD5: 386100768a9c80f5aec62cb345553b0c
  • Disco 3.  Tamaño: 659.561.952 bytes CRC-32: 521C27EB MD5: c6ba1e0f3eeb7c949b31d6c59e2c299d
Versión NTSC:
  • Disco 1.  Tamaño: 747.435.024 bytes CRC-32: 1459CBEF MD5: cce4e76d020b47847fe8e2f81ff613db
  • Disco 2.  Tamaño: 732.657.408 bytes CRC-32: A997A8CC MD5: ccf63cd314d3e79878323199eb09d7dd
  • Disco 3.  Tamaño: 659.561.952 bytes CRC-32: 1C27B277 MD5: eac916b42d5c24f951c8dec2f13a63de
Se pueden crear imágenes de disco en formato BIN usando los discos originales y programas como ImgBurn o Cdrdao.

Los pasos para aplicar el parche son los siguientes:
  1. Descargar la aplicación xdelta-ui .
  2. En el primer recuadro, «Patch:», seleccionamos el parche en formato xdelta. 
  3. En el segundo recuadro, «Source File:», seleccionamos el juego (sin modificar).
  4. En el último recuadro, «Output File:», ponemos el destino donde guardar el juego ya modificado con la traducción.

¿Cómo saber qué versión PAL española tengo?

Visita la siguiente entrada del blog: (PSX) Las dos versiones españolas de Final Fantasy VII.





{ 60 comentarios ... Lee o comenta }

  1. Se que lo de la Materia objeto W es un bug, pero podrán mantenerlo en próximas actualizaciones, es que esa materia ya es especial por ese bug tan conocido, cuando me pase su versión retraducido, me gusto mcuho y vi el gran trabajo que hicieron, es fenomenal!
    pero si heche eso en falta de la Materia objeto W, espero y tomen en cuenta mi comentario, se los dice un fan del juego que lo tiene comprado en varias plataformas dijitales (Steam,PS3,PS4,android)
    y que cada año minimo me lo paso al completo XD ya es una tradición XD espero que esten bien y sigan apoyando este gran juego con su excelente traducción, muchas gracias.

    ResponderEliminar
  2. De la version ntsc se ha cambiado algo en esta 3.1? O es la misma 3.0?

    ResponderEliminar
  3. Puedo hacer el parche desde mi partida con la traducción 3.0?? Perderé mi progreso??

    ResponderEliminar
  4. He empezado una nueva partida pero al parecer los parámetros de los personajes en la versión Retraducción 3.1 + Hard Type son iguales que en el juego original, no obstante los enemigos hacen daño igual que en el Hard Type, las materias gastan igual PM que en el juego original, ¿soy al único al que le pasa?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los enemigos están con el mod de este autor:
      http://ngplus.net/InsaneDifficultyArchive/www.insanedifficulty.com/board/index05d8.html?/files/file/63-final-fantasy-vii-hard-type/

      Solo se ha adaptado el archivo a la traducción, no se ha tocado ni un enemigo. Los enemigos van de más débiles a más fuertes. Los centinelas del principio en el original tienen de VIT 30. En el hard tienen 70 de VIT. Es un rebalanceo de los enemigos. Pero hard type es el mismo que el mod que hay en esa página solo que adaptado.

      Eliminar
  5. Excelente noticia un millón de gracias por todo vuestro trabajo. Lo estaré jugando estos días, continuando por donde me quedé (que no avancé mucho tampoco). Cualquier cosa que vea os lo comunico ;P

    De la traducción, hasta donde jugué de la 3.0 me pareció excelente. Sí hay una pequeña espinita que tengo con ella, es con la traducción del término Ancients que se ha traducido por 'Ancianos' en lugar de la traducción, más correcta en mi opinión, de 'Antiguos'. Incluso el término original en japonés Kodai-shu tengo entendido que se traduciría algo así como "descendientes de la generación antigua". No sé si os habéis decantado por 'Ancianos' porque hayan usado ese término en las traducciones oficiales posteriores (Crisis Core o la película de FFVII), o si bien ha sido por decisión propia. Me pica un poco la curiosidad, más que nada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Kessen. Es que el términos «Ancianos» se ha usado en posteriores juegos del FF7 y han mantenido ese término en crisis core, en dirge of cerberus y más actual el FF7 REMAKE. Yo por mí hubiera puesto "Vetustos" o algo parecido. Se ha decidido usar el término "Ancianos" por ser oficial en posteriores juegos y que el jugador no choque con el término.

      Eliminar
    2. Ya me imaginaba. Me parece bien que se mantenga la coherencia con los otros títulos, es una pena que eligieran "Ancianos", que me parece la peor. Aunque claro, puede que en el Dirge of Cerberus y siguientes se eligiera ese término precisamente por mantener la cohesión con el Final Fantasy VII, y nos tengamos que comer la dichosa palabra justo por culpa de la desastrosa traducción original...

      Eliminar
  6. Muchas gracias por esta nueva versión y por tener este gran proyecto vivo.
    Sin embargo hay ciertos problemas que no han terminado de solventarse.
    El Hard Type sigue sin funcionar correctamente en sus versiones Usa y Pal (testado 1.1).
    En el hard type original puedes ver como el juego empieza con 20 pociones, mientras que en la retraducción, el número de pociones es el normal.

    La versión Usa del parche sigue manteniendo el glitch del sonido: un chasquido que ocurre al cambiar de pista. Puede comprobarse al inicio del preludio de cada disco, o al principio del juego: al cambiar del track inicial (Bombing Mission) al del reactor (donde espera Barret y el resto de avalancha).

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Alguien puede confirmar si el Kernel de la versión
    Retraducción 3.1 + Hard Type
    está parcheada ?

    Las magias siguen costando MP igual que la versión original (hielo deberían consumir 3 MP y no 4)

    ResponderEliminar
  9. Muchas gracias por esta nueva versión.

    ResponderEliminar
  10. Respuestas
    1. Si se puede, yo estoy jugándolo en una psp go sin ningún problema de momento, aun voy por el disco 1 y no he tenido ningún fallo, solo el de crasheo en el menú de trueque materia, que parece haberse solucionado en esta nueva versión del parche (que yo aun tengo que probar, estoy todavía con la versión 3.0)

      Eliminar
    2. Parece que en esta versión sigue el fallo en el menú de trueque de materia, que describo en mas profundidad en un comentario más abajo, pero no es un fallo que impida jugar al juego, es perfectamente disfrutable en psp teniendo en cuenta ese fallo que puede evitarse facilmente mientras se juega

      Eliminar
  11. Muchas gracias, sois héroes sin capa. Por cierto, ¿actualmente qué términos hay en esta versión? ¿Látigo cruzado/Omnilátigo o corte cruzado/Omnicorte?

    ResponderEliminar
  12. Estoy jugando en PSVita con Adrenaline y el juego se cuelga después de la primera misión al llegar al bar séptimo cielo. Regalo la flor... Y al hablar un par de veces con el resto de personajes se congela. También vi un error al hacer volar el primer reactor conmigo dentro. Aparece Jessie sin venir a cuento y desfasada con el vídeo. Vuelvo a probar la versión 3.0, pero no recuerdo q me diera problema, aunque no llegue a terminar el primer disco. Muchas gracias por todo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esto me pasa en mi versión (1.1). En la 1.0 no deja conversar más de una vez con los personajes en el bar pero no se queda congelado el juego. Sigo avanzando en el juego y por lo pronto bien, pero cuando intento cambiar toda la materia de un personaje a otro con la opción trueque (seleccionando los nombres de los personajes) se bloquea el juego. Comentaré todo lo q vaya viendo.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  13. Hola buenas.

    Estoy intentando parchear los .BIN y me da fallo en el segundo CD.


    "xdelta3: target windows cheksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT"

    Las imagenes las he sacado de mi juego original de FF7, que poniendolo en la ps1 he visto que era la versión 1.1 (por la descripción del arma de Barret).
    La cosa es que al hacerlas con imgburn, no se si lo he hecho como se debe, para cada CD me ha generado 2 ficheros, un .bin y un .cue

    Hay que elegir alguna opción a la hora de hacer la copia del disco? en el CD1 ha funcionado todo bien al aplicar el parche, y también he podido parchear el CD3.

    Alguien me echa un cable?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He vuelto a hacer la copia de seguridad, esta vez a 3.5X, y ahora si que me ha funcionado el parche!!

      Eliminar
  14. hola, era para saber que imagen debo poner en imgburn, la cue o la bin, ya que la bin me funciona pero con problemas de carga y la cue directamente no me funciona.En emulador con la bin too bien eso si pero queria jugarlo en ps1,una ayudita pls

    ResponderEliminar
  15. Puede aplicarse el parche sobre una imágen ya parcheada con una versón anterior de la retraducción?? Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No se puede, lo indica en el readme del parche, debe aplicarse a una versión pura del juego y el proceso no se puede revertir de ninguna forma

      Eliminar
  16. es posible que a final fantasy 8 le hagan una version similar? es que es el unico juego que es dificil ser jugado en español en ntsc

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Final Fantasy 8 NTSC en español?

      Checa este proyecto: http://danuffo-juegos.blogspot.com/2020/06/traduccion-de-final-fantasy-8-para-psx.html

      Comenta allá por favor.



      Eliminar
    2. Ya existe una traduccion oficial en español del FFVIII, y no es muy difífil parchearla para ponerla en NTSC.

      Eliminar
    3. Si supieras que la conversión de PAL a NTSC es un fiasco, no dirías esto.

      La razón principal de hacer mi proyecto es entre otras razones porque la pantalla sale bastante mal al convertirse en NTSC con programas parcheadores, creo que eres el mismo que fue a comentar a mi canal de YT, ahí te dije todo.

      Eliminar
  17. En la version NTSC las pantallas de batalla no le cargan,sale la opcion para pelear pero no las imagenes de cloud y sus amigos peleando, a alguien mas le pasa?:c

    ResponderEliminar
  18. Buenas, quería avisar que el juego sigue teniendo un fallo en el menú de trueque de materia en el que el juego se queda pillado si interactúas con las palabras "arma" o "protección", que supongo que moverá todas las materias equipadas al ítem en cuestión. Estoy jugando en una psp go, y el error ocurre tanto si el ítem al que mueves la materia tiene un número de ranuras diferentes, como si seleccionas y decides cancelar sin mover ninguna materia de sitio, no he llegado a probarlo con ítems con el mismo número de ranuras porque a veces se traba solo con pulsar aceptar cuando el cursor está sobre una de esas dos palabras ("arma" o "prot.").

    ResponderEliminar
  19. Hola!
    Primero que nada quisiera felicitarlos por todo su esfuerzo en este proyecto; les quedo muy bien, disfrute mucho mi primera partida con una traducción en condiciones de este gran juego. Muchas felicidades.

    Ahora unas cuantas observaciones
    1) En algun momento en el Edificio Shinra la descripción del comando "atacar" cambio a algo como "???forma al enemigo en un objeto" que sería la descripción del comando "morfo" pero mal. Me di cuenta de eso después de usar Analizar con este enemigo https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Brain_Pod_(Final_Fantasy_VII). Curiosamente se corrigió solo en la Cueva de Mitrilo y ya después no volvió a cambiar
    2) Cuando uso magia desde el menú (como cura) y ya no tengo PM suficiente me aparece un mensaje que dice "No tienes bastantes PM" que creo que ese era el mensaje en la traducción original; pero en los combates si aparece el mensaje correcto.

    Estos otros no se si será mi room, si es algo que pasó al poner el parche, el emulador o mi computadora pero nunca me pasó cuando jugaba con la room original
    1) En Wutai, durante la misión en la que Yuffie nos roba la materia, cuando entro a la mansión donde duerme Godo se escuchan sus ronquidos (eso es normal) el problema es que al salir de la mansión los ronquidos se continuaron escuchado como si fueran parte de la musica; se detienen en los combates pero luego se continuan oyendo, incluso cuando cambia la musica al encontrar a Don Corneo en las estatuas Da-Shao. Se detuvieron cuando Yuffie me devolvió la materia
    2) En los bosques saliendo de Monte Nibel hay este enemigo https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Bahba_Velamyu
    la cosa es que a veces al intentar atacarlo o al atacarme a mi los personajes se quedan trabados y al trabarse los tres era Game Over. No siempre pasa pero si me pareció muy raro porque no me pasó con ningún otro enemigo

    ResponderEliminar
  20. Muy buenas a todos y gran trabajo con la traducción. Me he encontrado con un problemilla. En la primera vez que hago el minijuego de estrategia en Fuerte Condor no llega a cargar la pantalla despues de ganar la batalla. No se si es algo puntual o si es normal que eso pase. Lo dicho, muchas gracias por todo.

    ResponderEliminar
  21. El parcheador me crea otro archivo de manera correcta, ese no me lo abre ningun emulador, creo una imagen iso con el archivo parcheado y tampoco me lo corre ninguno. Alguien sabe que pasa?

    ResponderEliminar
  22. Muy buenas, de entrada gracias mil por todo vuestro trabajo. Quería haceros un par de preguntas. La primera, si se puede consultar en algún sitio los cambios de la última update de 22 de Noviembre. Soy de esos pocos que aún juegan en la consola y me gustaría saberlo para decidir si volver a grabar los Cds de nuevo.

    En segundo lugar, como me daba pena tener esta excelente traducción en unos discos no dignos de ella, decidí hacer unas cover personalizadas. En mi caso tengo una impresora con función para Cds printables, pero supongo que el que los quiera tener bonitos podría llevarlos a un sitio personalizado o utilizar pegatinas para Cds. Los he hecho a partir de un scan de alta resolución de mis discos, retocando luego con un poco de edición para quitar imperfecciones y añadir el logo de la página y de la traducción del juego. Así que me gustaría saber si os parece bien que las cuelgue en los comentarios o si queréis colgarlas vosotros en la web para que quien quiera las pueda descargar. No quería hacerlo sin antes pediros permiso.

    Es todo, muchísimas gracias por lo que hacéis porque, de verdad, me parece un trabajo impresionante.

    ResponderEliminar
  23. ¿Se puede instalar en una versión de steam? Soy bastante paquete para estas cosas...

    ResponderEliminar
  24. Hola buenas, disculpen, ¿La traducción sirve para emulación de PSX? ¿O es imposible?

    ResponderEliminar
  25. Hola he jugado esta retraducion y el único fallo hasta ahora es que los combates en el segundo disco, camino al cráter del norte los combates están mezclados:
    1- En las zonas nevadas del acantilado aparecen encuentros de la ciudad olvidada, lo reconozco por el fondo de la ciudad.
    2- Al luchar con el jefe que da la materia de invocación Alejandro tras tocar las aguas termales me envió a luchar con Jenova: Vida
    3- También salen combates contra chocobos en zonas donde no hay huellas ni llevando la materia atrae chocobos camino al alcantilado.
    Estos encuentros erróneos también ocurren antes de llegar al poblado, salen encuentros de los alrededores del templo de los ancianos en vez de los típicos conejos y lobos de la zona nevada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por favor, dime si es versión USA O PAL, hard o normal. Para verlo.

      Eliminar
    2. Ocurrió en versión Pal normal usando el parche 1.1, otro fallo que vi es en el interior del alcantilado un combate dejó la pantalla en negro

      Eliminar
    3. La versión del parche 1.1 está desactualizada. Intenta actualizarte la última donde está corregido ese error.

      Eliminar
    4. No se ha entendido bien creo, descargue el parche 3.1 para la version pal 1.1

      Eliminar
    5. He reparcheado el juego usando el mismo archivo y parece haber solucionado los problemas de encuentros pero no tengo explicación porque, use el mismo archivo de juego y el mismo archivo de parche.
      Si ocurre de nuevo lo reportare

      Eliminar
    6. Vale, Pablo, he comprobado los archivos y estaban bien. ¿Parcheaste dos veces la misma ISO ya retraducida? ¿O con una limpia? Un saludo.

      Eliminar
    7. Lo hice con una limpia las dos veces, eso se me hace lo raro

      Eliminar
  26. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  27. Buenas, entiendo que una vez parcheados, si meto los discos tal cual en rasberry (en bin) puede dar problema en los cambios de CD?

    O es mejor hacer una imagen beb o como se escriba.. xd

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No debe haber problemas. Porque se guarda antes la partida que cambiar el disco.

      Eliminar
  28. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  29. Hola solo como comentario, hice los pasos para parchar la traducción a la versión PAL 1.1 y después hice el eboot para la PSP y veo que funciona bien. Saludos

    ResponderEliminar
  30. Me costo mucho tiempo pasar el primer jefe en el modo dificil. Solo tuve que subir mucho de nivel y farmear muchas pociones. La dificultad esta bien pero gastas mucho tiempo subiendo el nivel para derrotar a los jefes y no jefes jeje. No le vi mucho sentido al modo dificil si me quita mucho tiempo solo para farmear y subir nivel. Muchas gracias por la Retraduccion!!!

    ResponderEliminar
  31. Hola saludos,
    La versión eboot para psp que hice a partir del original parchado con esta traducción, a veces las palabras con s aparecen con z. Les ha pasado esto?

    ResponderEliminar
  32. Tanto en el parche 3.0 y 3.1, el juego falla en la escena en la que Sefirot le dice a Cloud que que se siente al volver a la ciudad natal tras tantos años (en el cd 2, en el flashback donde Cloud se ve como soldado de infanteria en vez de agente de soldado)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Intenta re-aplicar el parche en una imagen limpia y coméntame con qué emulador ha sido.

      Eliminar
    2. Ya lo use, otro dato, es la version normal, no la dificil, el emulador es pcsx4all de opendingux.

      Eliminar
    3. Mas datos, he estado alternando savestates creados con el cd2 usa limpio y el parcheado en cualquier punto donde me falla el juego (cuando Tifa recupera los recuerdos originales de Cloud, despues del primer combate contra el Arma del aire) y en cualquier punto de carga de datos falla, es decir, o pantalla negra o me saca del emulador. Todo estos fallos empieza donde dije y termina cuando vuelven a vientofuerte. Espero que sirva de ayuda.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -