Escrito por : Ortew miércoles, 3 de junio de 2015

Hoy os hablaremos de esos pequeños errores gráficos que contiene la versión original española de Final Fantasy VII y que seguramente hayáis pasado más de uno por alto.


1. La cura mermada

Comenzamos con el gráfico de "Cura", que aparece al usar un objeto o habilidad que nos restaura los puntos de vida y nos elimina los estados alterados, como el usar un Elixir o algunos de los límites de Aeris.


Las primeras veces que jugué este título pensé que el gráfico quería decir "Cure all" y cometieron un error al insertarlo o al traducirlo. No fue hasta que miré en el propio código del juego para darme cuenta de que se trataba de un error de programación que hace que aparezcan dos gráficos superpuestos: "Cura" y una parte de "Merma".

 

Para subsanar este error en nuestra retraducción hicimos algo muy simple: cambiar de posición el gráfico de "Merma" en su textura. Así,  cuando apareciera "Cura" ("Curado" en la retraducción) el juego utilizaría un gráfico en blanco en dónde originalmente estaba "Merma".

 


2. El minijuego del submarino

Puede que no os dieséis cuenta de que el sistema de navegación del submarino no nos orienta de la forma más correcta. Si os fijáis bien, las letras de los símbolos de algunos puntos cardinales están invertidas.


Corregir este pequeño error, que no es exclusivo de la versión española,  no tiene más complicación que editar esa textura.

Lo que sí es exclusivo en la versión española es el curioso mensaje que aparece una vez que se nos agota el tiempo:


Si miramos en el código del juego podemos ver que han dejado el espacio sobrante necesario para incluir una letra más pero obviamente se olvidaron de insertarla.

Nosotros, en la retraducción, optamos por poner "Tiempo agotado":



3. Transparencia en las carreras

¿Alguna vez os habéis fijado en el fondo del panel que informa si estamos controlando o no a nuestro chocobo en las carreras? El panel de "Automático secuencia" aparece con un fondo negro, mientras que "Operación manual" no tiene fondo. Sabemos que es algo un tanto irrelevante pero que afecta a la estética del juego.


Este error aparece sólo en algunas versiones de la región PAL, ya que en el resto de versiones todos los paneles cuentan con el fondo de color negro (que además permite leer mejor el mensaje).

En la retraducción arreglamos este fallo editando el gráfico de la versión americana e insertándolo en la PAL española.



4. Materias que cambian de color

Hay algunos escenarios en los que aparecen materias que tienen un color que no deberían de tener. Un ejemplo es en el escenario conocido originalmente como "Mazo torbellino" en el que podemos obtener la materia "Turbo PM".


Esta materia de apoyo debería de ser de color azul y sin embargo aparece amarilla cual materia de comando.

Editar el color de un modelo es bastante sencillo, sólo hay que buscar el color en cuestión en código RGB y sustituirlo.


Existen otras dos materias que tienen colores cambiados, ambas se encuentran en el mismo escenario, en lo más profundo de la cueva del norte, aunque esta vez están casi ocultas.

La materia "Contar" casi no puede verse debido al brillo del escenario. Aparece de color verde cuando debería de ser azul.


La materia "Magia W" se encuentra entre la vegetación. Es de color púrpura cuando tendría que ser amarilla.


Aunque hemos corregido los colores de estas dos últimas materias aún no han sido implementadas en el último parche lanzado. Será incluido en la próxima revisión de la traducción.


5. Las mujeres Shinra

Si habéis visitado últimamente el blog seguramente sabréis del modelo bugueado de la mujer del edifico Shinra en el que hablamos en esta entrada.


Pues bien, no quería dejar pasar la oportunidad de informaros de que RodriTaku, la misma persona que nos informó de dicho bug, ha conseguido por sus propios medios corregir la animación de la mujer para que aparezca correctamente en la versión de PSone.


También estará disponible en la próxima revisión de la retraducción.


¡Eso es todo! ¡Esperamos que esta entrada haya sido de vuestro agrado! También me gustaría agradecer a todas aquellas personas que están reportando fallos y nos ayudan a mejorar el trabajo realizado.

¡Muchas gracias!

{ 16 comentarios ... Lee o comenta }

  1. Interesante, esto demuestra lo chapucera que fue la traducción en su día.
    Gracias por solventar todos estos problemas ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que a veces encontrabas cosas como para echarte las manos a la cabeza XD

      Eliminar
  2. Que bueno que puedan corregir esos fallos, recuerdo que cuando jugue FF4 de Snes te decian que fueras a una cueva al Noreste cuando en realidad era al Noroeste asi que tuve que buscar otro parche de traducción, lo digo por (2. El minijuego del submarino).

    Y (4. Materias que cambian de color) me recueda cuando en Rayman 2 de N64 los plugins de video no mostraban correctamente el color de los lums haciendo ver a todos iguales.

    Muchas gracias por este gran proyecto. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Primero agradecer vuestro trabajo. Estoy esperando a la ultima version para disfrutar del FF7 una vez mas pero esta vez de una manera mas completa por vuestra retraduccion.

    Tengo una duda. Segun tengo entendido el juego tiene un bug con la defensa magica de las armaduras, no suman, por lo tanto armaduras como el "aro de mago" es inutil.

    Existe un parche que corrige esto. Os planteais incluir este fix es vuestro parche de retraduccion?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Sabran! El arreglo de la defensa mágica está implementada desde la primera versión de la retraducción.

      Eliminar
  4. Buenas, muchas gracias por la traducción, lo estoy jugando con la versión NTSC parcheada, voy por el CD2 y quisiera reportar errores importantes que he visto, no se si ocurren de forma generalizada o son solo a mi:

    El primero me ocurrió en el CD1, en Kalm, durante el flashback de Cloud en Nibelheim, cuando van hacia el reactor de mako pasan por un puente que después se rompe, pues resulta que desde que entre en la pantalla del puente hasta que se rompió los personajes hablaban en ingles como si el parche no hubiera cambiado esos diálogos.

    El segundo es importante, en ciudad cohete no puedo hablar con nadie de la posada, si hablo con alguien no aparece el cuadro de texto y no me deja hacer absolutamente nada, me obliga a cargar la partida, si hablo con el dependiente al mover las flechas suena el sonido de cuando te dejan elegir entre distintas opciones aun así no me deja seleccionar nada. Es importante porque no te deja descansar al llegar a ciudad cohete ademas de que te obliga a cargar la partida si se te ocurre hablar con ellos, como hiciera horas que no guardabas es un putadon.

    El tercero que me ocurrió es muy importante también, en el CD2 no puedo entrar en el establo de la granja chocobo, el emulador me tira un error y se cierra, en el CD1 no tuve problemas pero en ahora tras conseguir el Viento fuerte no me deja y si esto sigue asi me complicara la cria de chocobos, la única solución que he encontrado es cargar la partida mediante la rom sin parchear que parece no dar problemas si no se tiene en cuenta que el juego esta en ingles XD.

    Estos son los 3 mas importantes que he encontrado, los pongo sobretodo para que si es un problema general podais arreglarlos para los parches finales. Finalmente un comentario, en la materia barrera habéis llamado Barrera a la primera magia, creo que lo habéis hecho porque así la llaman en Crisis Core pero en los juegos principales de la saga en español la llaman Coraza y personalmente considero que ese debería ser el nombre utilizado al ser el mas "canónico" en la saga principal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por reportar estos fallos. Nos ponemos a mirarlos de inmediato, y de paso miraremos si también afecta a la versión PAL.

      Sobre lo de Barrera, creo que lo he comentado en respuesta a otro usuario. Realmente en Final Fantasy VII no aparece "Coraza" como en la mayoría de Final Fantasy.

      プロテス, es Protect, que es la que conocemos en las versiones españolas como Coraza.

      バリア, Barrier, es Barrera y aparece así en la traducción oficial española de Final Fantasy II Advance, Final Fantasy V Advance, Final Fantasy VII Crisis Core, Final Fantasy Tactics Advance y Final Fantasy Tactics Advance 2.

      Realmente dónde adaptaron en Crisis Core es con "Escudo", que si traducimos del japonés マバリア, es M Barrier (Barrera mágica), cuando el Escudo en el resto de Final Fantasy es シェル (Shell).

      Puedes ver un listado de la recopilación de términos oficiales usados en nuestra retraducción en esta página: http://traduccionesxt.blogspot.com.es/p/blog-page_15.html

      Un saludo, y muchas gracias por reportar los fallos.

      Eliminar
  5. Hola, buenas, resulta que, cuando Yuffie se escapa con mis materias, salgo de la zona y me lleva, montado en chocobo, a la otra punta del mapamundi, ¿como lo soluciono?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya nos han informado este error pero no hemos podido recrearlo para ver que es lo que falla. ¿Nos podrías pasar tu partida guardada?

      Eliminar
    2. Puedes mandarla como archivo adjunto por email a ortewlant@hotmail.com o antonio12341@gmail.com o subir el archivo "mcr" (si juegas en emulador, claro) a un servidor de descarga directa y mandarnos la dirección para poderla descargar (obviamente tendrá que ser una partida de antes de que ocurra el fallo)

      Eliminar
  6. Hola buenas, resulta que encontré otro bug. Resulta que en el cráter, cuando paso por las dos intersecciones en las que tengo que decidir a donde va cada personaje, elijo que Cloud, Vincent y Cait Sith vayan hacia la ''izquierda'' y ''abajo'' y, una vez me permiten moverme de nuevo, no puedo entrar por ninguna de las dos puertas, ni la de arriba ni la de abajo.

    He intentado cambiar de disco al original, vamos, al que no tenia el parche, y sí pude entrar. ¿Cuál es el problema? Que una vez vuelvo a poner el disco con el parche y retrocedo, se me queda pillado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola.
      Ya está corregido el bug, perdón por las molestias.
      Lo lanzaré en el próximo parche.

      Eliminar
  7. Sacaran otra version de la traduccion?

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -