Escrito por : Xulikotony miércoles, 13 de mayo de 2015

 ¡Lo siento!

En los últimos parches de la versión PAL se me ha olvidado insertar uno de los archivos importantes del juego, y por eso el menú de batalla y otras cosas podrían verse raras.

El fallo ya está arreglado y se ha actualizado la entrada del blog dónde podéis descargaros el parche:
Retraducción de FFVII (PSX). Parches actualizados NTSC y PAL.

Respecto a este fallo gordo cometido, quizás se deba a los bajos ánimos y el apoyo que tiene esta traducción. A mucha gente no le gusta debido a que es diferente y no se parece en nada por los términos u otras cosas.

No se puede contentar a todo el mundo, mi intención era mejorar la traducción del juego porque la vi o vimos mal, y se hizo el intento de arreglar lo mejor posible la traducción.

Por lo que a mí respecta, quizás en un futuro deje las traducciones de lado. Esto no quiere decir que la traducción de Steam no siga, porque la continuaría otra persona.


Mil disculpas, Tony.

{ 11 comentarios ... Lee o comenta }

  1. Muy buen trabajo. Estate orgulloso de lo que has hecho que mjcha gente de la que se queja no sabe el curro que hay detrás. No hagas caso de lo que te digan porque siempre habra gente interesada en tu trabajo. Como yo. Animo.

    ResponderEliminar
  2. Hey, que un error lo tiene cualquiera. Hoy es un día para celebrar la salida de un nuevo parche, así que no nos vengamos abajo. ¡Vamos a seguir dandole caló del bueno!

    ResponderEliminar
  3. Es una pena que tras el trabajo que conlleva retraducir un juego de la índole de FFVII (y gratis) aún haya gente capaz de sacar trabas por cuestiones como la fidelidad a los textos originales en japonés, máxime cuando la propia square hizo una traducción más que cuestionable que se convirtió, paradójicamente, en una seña de identidad del juego. Considero que adaptar textos y expresiones para hacerlas más nuestras es algo más que una "licencia artística", por mi parte sólo queda dar mi más sincera enhorabuena por el trabajo realizado y agradecer el haberme dado una "excusa" para desempolvar uno de los juegos que más ilusión me hizo tener en su día y cuya historia, creo, marcó a una generación entera de "gamers".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay que puntualizar que la traducción original no fue obra de Square Co., Ltd. sino de la propia Sony.

      Eliminar
    2. La traducción fue llevada por una empesa subcontratada de Sony llamada SDL. Han seguido traduciendo juegos de Square pero bajo la supervisión de Square y ya testados.

      Eliminar
    3. Vaya, ese detalle no lo sabía. Así que subcontratado...
      Por curiosidad, ¿sabes que otros juegos de Square fueron traducidos así?
      Imagino que fue en la época de la primera PlayStation.

      Al menos tenía entendido que FF8 y FF9 fueron localizados por la recién formada entonces división europea de Square y no por agentes externos.

      Eliminar
    4. Jajajaja, ¿de verdad que sólo os habéis quedado con el detalle de que no fue exactamente square quien tradujo el juego? como diría Chicote "alucino pepinillos".

      Eliminar
    5. El juego fue traducido por una empresa llamada SDL. Existe y salen en los créditos las dos traductoras y ponen SDL. Aún esta empresa sigue traduciendo juegos aunque el peor de todos fue este. También esta empresa ha traducido juegos como Tombi, que fue traducido por las mismas traductoras del FF7.

      Si quieres más detalles de quiénes tradujeron cada juego o cómo fue el proceso, Raganarok, hablame por hangouts o el correo.

      Un saludo.

      Eliminar
  4. Ni caso! Habéis hecho un grandísimo trabajo! Las mayoría de gente que se queja sobre lo fiel al japones después alaban las traducciones del VIII o IX cuando la fidelidad es mínima. A estas alturas parece que aun no se sepa que las traducciones literales no quedan nada bien, momentos como los de la sagrada familia en el IX son geniales y yo al menos prefiero cosillas así.

    Así que por mi parte mi gran sincera enhorabuena y no decaigas que estoy segurísimo que hay muchísima mas gente que lo agradece a la que no.

    ResponderEliminar
  5. No te desanimes. Si bien es cierto que la nueva traducción no es en absoluto perfecta y sigue conteniendo algunos fallos, es un millón de veces mejor que la bazofia que nos llegó originalmente. No hagas caso a los que se quejan de que has corregido fallos, sino a los que señalan los fallos para que se corrijan.

    Por otra parte estoy seguro de que hay cosas que os hubiese gustado mejorar pero requieren de más modificaciones exhaustivas de código ensamblador.

    En cuanto al fallo al subir el parche, me parece una tontería. Todos cometemos alguna vez fallos parecidos, sobretodo a nivel interno mientras dura el proyecto.
    Me da la impresión de que eres un individuo muy perfeccionista, al menos respecto a la traducción, y eso me gusta. Yo lo soy, y a veces me trae quebraderos de cabeza.

    Por último, espero que la nueva revisión haya arreglado fallos ortográficos (por ejemplo, la forma de hablar de Wedge a veces no es consistente incluso dentro de un mismo diálogo) o de traducción respecto al japonés (malinterpretando algun pequeño detalle o añadiendo cosas, por ejemplo).

    Gracias por tu esfuerzo. Y gracias por la versión NTSC.
    Espero verte ahí al pie del cañón, y que sigas mejorando.

    ~SC

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -