Escrito por : Xulikotony sábado, 31 de enero de 2015

Buenas, hoy toca ofreceros una nueva ración de noticias:

Desde Noviembre hemos estado corrigiendo bugs y errores ortográficos de la versión 1.0 de la Retraducción de Final Fantasy VII.

Uno de los bugs importantes con el que nos encontramos fue el de los parpadeos del menú. Al fin, descubrimos el porqué se lanzaron dos versiones diferentes de este título. Tuvieron que recortar las descripciones debido a que el menú no podía aguantar tantos caracteres y el juego podría trabarse.  Gracias al colega VGF (de Traducciones  del Tio Víctor) que ha editado la fuente para acortar algunas cosas como descripciones, técnicas u objetos, hemos podido subsanar este error.


Estos son los cambios que serán aplicados en la versión 1.1:

- Correcciones de diálogos.
- Bug de los parpadeos.
- Corrección masiva de descripciones en objetos, habilidades, técnicas, Límites.
- Ajuste de las "x". Ahora no aparecerá "Omni 5x" sino "Omni x5".
- Cambio de términos: "Cuadrimagia" pasa a llamarse "Tetramagia"
- Cambio de términos: El estado "Mínimo" pasa llamarse "Mini" para acortar caracteres.
- Cambio de términos: El objeto "Cristal de la memoria" pasa a llamarse "Cristal de memoria".


LA VERSIÓN NTSC:

La dejaremos parada por ahora hasta que terminemos los exámenes.

¡VERSIÓN PC! Se están realizando experimentos en la versión de PC para ver si se puede aplicar bien los MODS gráficos y la fuente. El colega Rauru está terminando de portearla. Hablamos de las versiones 1998, 2012 y Steam. Nosotros no podremos ponernos debido a exámenes.

La siguiente imagen es de la versión 98 inglesa.





{ 10 comentarios ... Lee o comenta }

  1. La versión 1.1 será compatible con las partidas guardadas de la versión 1.0?

    Muchísimas gracias por el curro!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, todas las partidas guardadas de la versión PAL serán compatibles en cualquier versión de la retraducción así como de la versión original.

      Eliminar
  2. Buenas! Ante todo muchas felicidades por el trabajo realizado. Que sepáis que los fans de la saga Final Fantasy os agradecemos infinitamente lo que hacéis, ya era hora que alguien le diera a Final Fantasy 7 la traducción que se merece.

    A modo de sugerencia, y bajo mi punto de vista opino que los nombres de los objetos y magias quedan mejor tipo título. Ej Cola de Fénix en vez de Cola de fénix o Viento Blanco en vez de Viento blanco. No sé qué pensáis los demás. Es una tontería pero me vino a la cabeza, creo que en las traducciones oficiales es así.

    De nuevo muchas gracias. Seguid así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      Gracias por tu comentario.
      Pero Cola de fénix y Viento blanco,
      son escritos así en las traducciones oficiales.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. A ese tal Rauru díganle que le como las pelotas a tope.
    Gracias, de verdad, aún si la terminan o no, gracias por tratar de hacerlo para PC,

    ResponderEliminar
  4. Muy buenas!

    Acabo de encontrar lo que al parecer es un bug a causa de la traducción, en Gold Saucer cuando consigues Omnilátigo, Invocación W y has vencido a Arma Ultima te dan la opción de luchar en un combate especial para conseguir la materia Ataque Final (creo recordar que era), pues resulta que le das a la opción de ''combate especial'' y sigues luchando en combates normales. He probado guardando partida y cargando la traducción original y ahí si que hago la batalla especial sin problema.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      Gracias por poner eso.
      Pasame tu save por el correo, que se encuentra arriba en contacto.
      Y lo vamos a mirar, a ver qué puede ser...

      Eliminar
    2. También creo recordar que cuando se activaba la batalla especial la recepcionista te avisaba diciendo algo parecido a: ''hemos abierto una zona de lucha para los mas fuertes, quieres participar?'' Y creo que esa frase no aparece.

      Por si puede ser parte del motivo del bug

      Eliminar
    3. Bueno, tú ya lo sabes, pero lo pongo por aquí para que la gente que visite el blog lo sepa: El problema ya está resuelto.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -