Escrito por :
Ortew
lunes, 2 de junio de 2014
Después de seis meses sin noticias volvemos para ofreceros más información sobre el proyecto de retraducción de Final Fantasy VII. Pero no os confundáis, esto no significa que lo hayamos abandonado en todo este tiempo, ¡sino que hemos estado tan centrados en él que prácticamente nos hemos olvidado que teníamos un blog!
A continuación, os resumiré lo que ha pasado en este período de tiempo y como se encuentra el estado actual del proyecto.
Ya terminando el primer repaso a los diálogos nos disponíamos a realizar el primer testeo, pero tuvimos un problema con la fuente.
Las letras no tenían ninguna separación entre sí, por lo que al leer los textos en una televisión... ¡algunas palabras no se llegaban a entender!
Tío Víctor solucionó el problema añadiendo un pixel de separación entre cada caracter.
• Enero - Febrero 2014
La nueva fuente editada nos trajo un problema adicional. Ahora que algunas palabras ocupaban más espacio no cabían en las ventanas de diálogo de los distintos menús y las batallas.
Nos tomó un par de semanas encontrar en el código los valores que modificaban dichas ventanas, además de ajustar los cursores para que coincidieran con la nueva posición de los textos.
Golbez y Kain Ventalto se unen al equipo de testers, en el que de momento sólo se encontraba Gadesx.
• Marzo 2014
Mientras mirábamos el código de los menús nos dimos cuenta de que el juego no ordenaba los objetos alfabéticamente de forma automática.
Después de consensuar los nombres definitivos de los objetos y ordenarlos de forma alfabética, sólo nos quedaba introducirlos en los archivos de juego. Para ello, Xulikotony y Ortew estuvieron dictándose códigos hexadecimales a través de Skype durante una tarde. Quien los escuchara pensaría que estuvieron jugando a hundir la flota.
También en Marzo nos dimos cuenta del problema más importante que hemos tenido: la compatibilidad con las consolas físicas. La mayoría de las herramientas para modificar los diálogos de este juego están pensadas para la versión PC, por lo que no tienen en cuenta la alineación de memoria de Playstation.
Es decir, que al cambiar un diálogo en un escenario, el juego dejaría de funcionar al entrar en él si jugabas en una Playstation o una PSP (no afecta a los emuladores). Habíamos tenido un problema similar anteriormente, así que más o menos sabíamos que hacer para solucionarlo. Aún así los escenarios que contenían tutoriales parecían contener algún tipo de maldición.
Prácticamente estuvimos todo el mes trabajando en ello, pero al final conseguimos arreglarlo.
• Abril 2014
Con todo resuelto preparamos una nueva versión beta. ¡Toca ver si todo está en orden!
También Cebix publica sus herramientas de Final Fantasy VII. Con ellas, aparte de facilitarnos el trabajo de inserción de textos, podemos ajustar las dimensiones de las ventanas de diálogo que aparecen en el mapa del mundo. Todo gracias a Green_goblin, que nos informó de dicha herramienta y de cómo usarla.
• Mayo 2014
Durante el mes de mayo hemos estado corrigiendo errores en los diálogos a través de los reportes de los testers y la revisión de textos.
• Estado actual del proyecto (02/06/14):
Traducción de textos: 100%
Revisión de textos: 25% (aproximado)
Traducción de gráficos: 100%
Traducción de escenas cinemáticas: 100%
Testeo: 50% (aproximado)
• Preguntas frecuentes:
-¿Cuánto falta para terminar el proyecto?
(02/06/14) En estos momentos estamos centrados en la revisión de textos y localización de errores. Debido a la gran cantidad de diálogos que existen en este título podría llevarnos un par de meses abarcarlo todo.
Después de la revisión nos queda realizar un segundo testeo, esta vez con una mayor cantidad de personas para agilizar el proceso.
Así que lo único que os rogamos es un poco más de paciencia, que aunque no lo creáis, nosotros somos los primeros que queremos verlo finalizado.
-¿Vais a conservar los nombres de los personajes?
Hemos tomado como referencia la nomenclatura existente en la saga Final Fantasy, siendo preferentes los de "Compilation of Final Fantasy VII".
Si un nombre no aparecía en ningún título es transcripto desde el japonés o, dependiendo del nombre, es adaptado al español, intentando mantener el mismo significado que la versión japonesa. Esto no sólo lo hemos aplicado con los personajes sino también con monstruos, objetos, armas, etc...
-¿Vais a conservar "frases célebres"?
Normalmente lo que los fans consideran "frases célebres" suelen ser diálogos con errores o faltas ortográficas. Como podéis comprender no podemos dejar estos errores en una retraducción que principalmente se hace porque la traducción original está plagada de ellos.
-¿Vais a incluir alguna mejora a parte de la traducción?
Entre otras cosas, hemos corregido algunos errores conocidos en la inteligencia artificial de varios enemigos y eliminado el aumento de objetos que se podía conseguir con la "Materia-W". También hemos arreglado pequeños errores que permetían al jugador saltarse parte del juego en algunas escenas así como otros que permitían conseguir objetos infinitos en determinadas zonas.
Temas relacionados :
- Pág. principal »
- FFVII , Noticias , Playstation , Traducciones »
- Progresos en Final Fantasy VII
Gracias por publicar la info. sobre Final Fantasy VII, seguramente la mayoría estaba perdiendo esperanzas, a excepción del resto que no (como yo), sé que es arduo trabajo, pero lo importante es avanzar y tenerlo listo sin ningún fallo cubriendo todos los huecos, no como la apurada que tuvieron los desarrolladores y dejaron el juego mal traducido y con fallos en el mismo sistema, de verdad muchas gracias, es la segunda vez que escribo mi agradecimiento (la primera fue con algún nombre random: "Tiranode"), continúen así amigos.
ResponderEliminarGracias a ti por tus palabras.
EliminarGracias por esto, de verdad. Va a ser todo un placer rejugar FFVII gracias a vuestra traducción. Mucho ánimo.
ResponderEliminarGracias por el apoyo.
EliminarNo puedo sino felicitaros por el trabajo y daros las gracias. Esperaremos el tiempo que haga falta.
ResponderEliminarUna pregunta que no he visto mencionada allí donde he mirado. ¿Va a ser posible parchear el archivo de PSN de Final Fantasy VII? Sé que estais trabajando en la version PAL, y que mencionais la PSP, pero no se si os referis a la vesión de PSN o a convertir los discos originales de PSX en un nuevo archivo para PSP.
Muchas gracias de nuevo!
Si te soy sincero no hemos mirado el archivo de PSN, por lo que de momento no sabremos si podremos modificar sus archivos (que en teoría no tendría que tener mayor dificultad).
EliminarDe momento solo hemos probado el método de convertir los CDs de PSX a PSP.
OOOk, estaremos atentos pues, gracias!
EliminarAntes que nada, gracias por el trabajo que estáis haciendo, estoy con ansias de usar y disfrutar vuestro parche en mi FFVII de PS1. Fue gracias a Traducciones de Tío Víctor, que me entere de vuestro proyecto.
ResponderEliminarBueno, el motivo de que os escriba, es para proponeros un pequeñísimo proyecto:
Veréis, hará unos años, alguien (que aún se desconoce) hizo un parche traductor del Silent Hill 4 The Room para PC, permitiendo disfrutar de los textos en castellano, pero cometió un grave error, el parche provoca un fallo en el videojuego, haciendo que este se pare.
Sucede cuando el protagonista está en la prisión y va a coger la llave que está al lado de un molino, él leerá un documento en ese momento, en el que sale las siguientes palabras “&%+5+6566+5” (algo parecido) y luego se para. La única forma de esquivar el fallo, es poniendo el juego en japonés antes de coger la llave, luego coger el objeto, el prota lo dirá en japonés y luego hay que volver a ponerlo en castellano.
Mi propuesta es si podíais arreglar ese fallo de la traducción y de paso poner el menú en castellano, arreglar los primeros comentarios al inicio de la aventura y donde dice selección de idioma del menú, cambiar la palabra “Ingles” por “Español”.
No sé si aceptareis la propuesta, sobre todo a que ahora estáis inmersos en el proyecto FFVII, pero tenía que intentarlo, ya que por ahora nadie se ha propuesto arreglarlo. Si os interesa, podéis obtener una copia de dicho parche de aquí http://traducciones-videojuegos.clandlan.net/index.php?page=academia/otros&view=S . Gracias por atenderme y por el trabajo de traducción que estáis llevando a cabo.
Ahora mismo estamos liados con el FFVII y queremos centrarnos sólamente en él.
EliminarSi no has podido contactar con David Moreno o con la gente del Clan Dlan, siempre puedes preguntar en el foro de RomXhack: http://romxhack.esforos.com/
¡Suerte!
Excelente aporte el vuestro, la verdad es que FF7 tiene una de fallos que te cagas, y ya no sólo de traducción por lo que he podido leer en vuestras entradas.
ResponderEliminarUna pregunta: ¿para qué versión estáis haciendo el parche? ¿PS1, PC o PC-Steam?
Hola,
EliminarLa versión que se está haciendo es PSX.
Cuando se termine la versión PSX ya nos adentramos en las otras.
Un saludo. ;)
Antes de nada, mis felicitaciones por el pedazo de curro que os estáis metiendo con este proyecto. Sobre todo porque, en mi opinión, era realmente necesario ya que a día de hoy a menos que sepas japonés es imposible disfrutar de la historia de FFVII como debería ser.
ResponderEliminarHace tiempo que quería volver a jugar a este juego, y al enterarme de que existía este proyecto para retraducirlo decidí esperar a que estuviese terminado. Dicho esto, esperaremos lo que sea necesario para tener una traducción de excelente calidad, como estoy seguro que así será.
Aparte de todo esto, una preguntilla. ¿Os planteáis incluir en el parche una opción para convertir el juego a NTSC? En mi opinión, ya que la filosofía de este proyecto es disfrutar del FFVII de la forma más genuina posible, y ya que todos los juegos PAL adolecen del defecto de tener una velocidad inferior a sus versiones NTSC, sería genial poder tener dicha opción, dentro de lo posible claro. :)
Un saludo y muchas gracias por lo que estáis haciendo.
Muchas gracias por el apoyo.
EliminarTenemos pensado crear un parche para la versión PAL española y otro para la versión NTSC americana.
La versión PAL, que es en la que estamos trabajando en estos momentos será la primera que saldrá. Luego nos concentraremos en la NTSC (en la que también haremos una revisión con los fallos que encontréis en la primera versión PAL que lancemos).
Un saludo y perdón por tardar en contestar.