Escrito por : Xulikotony viernes, 20 de diciembre de 2013

Hace unos días estuve jugando a No More Heroes de Wii, y mi sorpresa fue la nefasta traducción española que había, que a veces variaba entre el español neutro y el latino. Pero ojo, no quiero criticar nada de eso. Lo que me gustaría recalcar es que la traducción que llegó a Europa (PAL), era casi idéntica a la del territorio americano (NTSC), a excepción de pequeños cambios.

Cabe decir que de este juego se hicieron remakes para las plataformas de PS3 y XBOX360, pero solamente la versión de PS3 fue distribuida a Europa y Norteamérica.

La traducción original de Wii sufre algunos cambios en su versión de PS3, muy pocos, pero dejando las garrafadas de la original.

Os voy a poner un par de imágenes y vídeos para que podáis apreciar algunos errores:

Empezamos con la pantalla de inicio:

La versión de Wii empieza con la mala traducción. "Pulsa el A", debería ser "Pulsa el botón A" o "Pulsa A".


En PS3 corrigieron este error.


Seguimos con los modos de dificultad

En el inglés original llamaron "Sweet" al nivel de dificultad más sencillo, y el traductor lo tradujo como "Dulce" en la versión de Wii. Personalmente lo traduciría como fácil. En PS3 lo dejaron igual.

 

Aquí viene lo mejor de todo, el nivel de dificultad más difícil es llamado "Mild" en la versión inglesa:


En Wii para dar más un toque de antónimos, pusieron "Amargo", que no tiene nada que ver con "Mild".


En la versión de PS3 lo dejaron como "Leve", que es una traducción literal de "Mild". Aunque si estamos hablando de sabores, la traducción más acertada hubiese sido "Suave".


Bien, ahora vamos con lo más flipante de todo, la desincronización de los subtítulos y la doble traducción para un sólo diálogo.

Para que entendáis lo que intento decir, cuando el protagonista dice «Couldn't tell if he was "the shit" ...or just playing ol' shit», leemos en pantalla:

 

Y al segundo aparece de nuevo:


Para que lo veáis mejor os dejo unos enlaces a videos de Youtube con esta parte del juego:
¿Qué ha pasado aquí? Pues es dificil de explicar. Esto ocurre tanto en la versión NTSC como en PAL. "Pendejo" es una palabra que se usa en sudamérica y "panoli" es más típica en España. Es como si hubieran querido hacer una traducción para la versión europea y otra para la americana pero al final acabaron insertando los dos subtítulos al mismo tiempo.

Seguimos con la indecisión de nombres de un personaje principal, "Sylvia". En la versión de Wii es "Silvia", pero en No More Heroes 2 cambia a "Sylvia". En PlayStation 3 corrigieron ese error.

Silvia en Wii:


Sylvia en PS3:


En la versión de Wii incluso podemos ver como se les han colado una frase en francés. Parece que no revisaron demasiado el producto. Afortunadamente en PS3 llegaron a corregirlo.

Diálogo francés en la versión española de Wii:


Versión de PlayStation 3 con el diálogo ya en español:


¿Queréis ver más problemas con los subtítulos? Pues volvemos a tener doble traducción para un mismo diálogo. Esta vez la diferencia entre los dos es que ha desaparecido el "Felicitaciones". Personalmente creo que quedaría mejor con "Enhorabuena".

Ni siquiera fue corregido en la versión de PS3:

 


Me gustaría aclarar en este punto que todo lo que os estamos mostrando hasta ahora aparece en el juego durante los primeros cinco minutos de partida.

Tambíen quisiera recalcar  que el uso de la palabra "mando" no sería la más correcta si estás realizando una traducción neutra. Normalmente en la mayoría de traducciones oficiales de Nintendo tienden a usar el término "control".

Versión de Wii:


En versión de PlayStation 3 se tomaron la molestia de adaptarlo pero sacándose de la manga la parte de "frente al televisor" y olvidándose del punto final de la primera frase:


Continuamos con términos que no sabieron muy bien como traducir. Por ejemplo, "Garden of Madness", que a primera vista parece un guiño a Castlevania:


En Wii optaron por no traducirlo:


Y en PS3 se decantaron por la traducción literal:


También se dejaron sin traducir las técnicas de combate. Ocurre tanto en Wii como en PS3:


Y ahora llegamos a la conclusión, ¿a qué se debe los errores? ¿A qué el traductor era malo? Pues no, no es mal traductor, es español y ha traducido bastantes títulos.

No creemos que tenga la culpa del resultado. Él tradujo el título como pudo, seguramente le mandaron textos sin ningún contexto. No está como el Final Fantasy VII, pero hay errores que se podían corregir con una pequeña revisión. 

También creemos que alguna distribuidora (NTSC) hizo sus modificaciones en la traducción. Veáse lo de "panolí" a "pendejo", algo tuvo que ocurrir ahí.

Por último, sólo decir que la que se encargó de la "localización" y distribución en PS3/XBOX360 fue Active Gaming Media, mayormente conocido en el mundillo como los que traducen como "Chiquito de la Calzada".

No sé qué hizo esta empresa, cogieron los textos de Wii para ahorrarse dinero y corrigieron lo mínimo. Así que de localización poquita.

{ 2 comentarios ... Lee o comenta }

  1. ¡Hola!

    Comentando esta entrada con personas que son fanáticas del juego, hemos llegado a la conclusión de que, a pesar de que no te falta razón en la mayoría de cosas que comentas, el tema de traducir las dificultades es bastante acertado. El juego tiene un vocabulario bastante peculiar (ya el juego es peculiar en sí), además de comentar algunas bromas relacionadas con el sexo, las mujeres, etc. Siendo así, si ignorásemos esto y tradujésemos "Sweet" y "Mild" por "Fácil" y "Difícil", ¿no crees que se perdería esa peculiaridad que tanto caracteriza al juego?

    Es cierto que "mild" no tiene nada que ver con "amargo", pero ya que se traduce "sweet" por "dulce", me parece una buena opción utilizar el antónimo para una dificultad bastante mayor.

    Seguro que traducir "No more heroes" no habrá sido tarea "dulce", como ya he dicho es un juego bastante peculiar ;-)

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Gracias por contestar. Lo primero lo de "dulce" y "amargo", le da un toque a ese juego bastante bien, pero no entendí el cambio que hicieron en PS3 tan drástico y pusieron "leve".
      En juego en sí tiene sus cosas, no está mal traducido ni tampoco está fatal porque había una frase ahí mismo que ponía "olía como los ángeles" que en inglés decía litreralmente "olía muy bien".

      El traductor las pasó canutas o algo toquetearon en la traducción original del traductor porque lo de "panoli" a "pendejo" es que hay algo no me cuadra.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

¡Bienvenido!

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -